Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 514-81-29
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Технический перевод инструкций  - работа технических переводчиков!

Вместе с развитием научно-технического прогресса, возникает острая потребность в специалистах узких отраслей.  Не обошла данная тенденция  и перевод инструкций к различным узлам, агрегатам и механизмам.

Существуют два основных подтипа инструкций – инструкции по эксплуатации и инструкции по наладке/установке.  Весьма часто встречается документация смешанного типа, содержащая информацию и об установке и о дальнейшей эксплуатации.

Как правило,  технический переводчик способен без особых проблем перевести все три перечисленные выше разновидности.  Но бывают исключения, когда для более высокого качества, инструкции по наладке и по эксплуатации переводят разные люди.

Перевод инструкций к бытовой технике

При ввозе на территорию РФ любых бытовых приборов для дальнейшей продажи, необходимо иметь качественный технический перевод их инструкций по эксплуатации. Таковы правила Роспотребнадзора, нарушение которых ведет к весьма ощутимым штрафным санкциям. В этом требовании заложена весьма серьезная логика – бытовые приборы, нередко, при неправильной эксплуатации, могут стать причиной травм, пожаров и т.д.

Есть ряд стран, где на подобную документацию смотрят «сквозь пальцы».  Но, во-первых, это страны со слабо развитой экономикой, а во-вторых – их количество постоянно сокращается.  Ведь для рядового обывателя наличие непереведенной документации к бытовой технике равносильно ее отсутствию.

Основные требования, предъявляемые к переводу в данном случае – изложение всех технических процессов максимально простым языком.  Производитель обычно исходит из того, что конечный «юзер» это домохозяйка или гуманитарий. Следственно, сложная терминология тут явно не к месту.

Перевод инструкций к производственному оборудованию

Здесь все иначе, чем в предыдущем пункте статьи.  Наладкой, установкой и эксплуатацией станков и производственных линий занимаются инженеры и технологи.  Использование правильной технической терминологии в переводе является не только правилом хорошего тона, но и необходимостью.

Чем больше переводчик знает о данном типе станков, узлов и установок, - тем понятнее будет содержание его работы для конечного пользователя.  Идеальный вариант – когда переводчик много работал с подобным оборудованием и имеет хорошее техническое образование. Подобное положение вещей встречается весьма часто.  Особенно, когда оборудование имеет широкое распространение в отечественном производстве.

Стоит ли пытаться переводить технические инструкции при помощи гугл-переводчика?

Тут все зависит от ситуации.  Google-переводчик - один из мощнейших электронных программ перевода.  Единицы аналогов могут давать хотя-бы такое же качество.  Если вы уже решили доверить инструкцию программе то, google,  - это лучший выбор.  Однако программа не имеет интеллекта и не выдаст вам нормального вменяемого текста, это важно понимать. 

Максимальный эффект, которого можно добиться в ряде случаев – понять некоторые основные моменты, описанные в документации.  Проще говоря, сомнительно, что это вас устроит, но это лучше чем ничего.