Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Перевод юридических документов окупится всегда. Излишняя экономия повредит!

Какие документы мы считаем юридическими

Многие ошибочно считают, что сюда относятся исключительно документы юридических лиц. Подобная неверная градация настолько плотно вошла в умы обывателей, что перекинулась даже на некоторые переводческие агентства.  

Тем не менее, есть «международная градация», по которой к юридическим документам относятся все бумаги, которые так или иначе относятся к юриспруденции.  Тексты юридических лиц сюда входят, но, ими все не ограничивается.

Каким образом выстраивается ценовая политика

Тут нужно выделить два основных понятия – перевод, выполненный «носителем языка» и перевод, выполненный «на чужой» язык.  Когда в российское бюро юридической документации приходит документ на иностранном языке, все просто – его переводит «русскоговорящий» лингвист. Он переводит на свой родной язык и, лучше него этого никто не сделает.  Базовые ставки у таких специалистов выше стандартных, но они вполне приемлемы.

А вот когда юридический текст переводят с русского языка на иностранный, наиболее высокого качества можно добиться только через зарубежного переводчика.  А ставки у западных специалистов в 2-3 раза выше, чем у отечественных коллег.

Как же быть? Мы здесь целиком полагаемся на клиента, предлагая ему на выбор отечественного и зарубежного специалиста. При выборе более экономного варианта клиент получает гарантию, что перевод юридических документов будет выполнен правильно (все юридические факты будут отображены валидно,  будет соблюдена юридическая лексика).  Но при детальном изучении носителю языка в 50% случаев будет понятно, что для переводчика данный язык является иностранным. Насколько это критично в каждом конкретном случае клиент решает сам.

 

Стоит ли слишком сильно увлекаться экономией

За выполнение подобной работы готово взяться большинство переводчиков. Однако, как говорится в известной поговорке, часто «Не по Сеньке шапка». Можно сэкономить 50, 60 и даже 100%.  Проблема в другом – потом придется все переделывать и платить заново.  В наш отдел юридического перевода достаточно часто обращаются за вычиткой чужих переводов и их корректурой.  К сожалению, чаще всего проще перевести все заново, чем пытаться найти логику в работе дилетанта.

Юридический документ должен переводиться осознано. Предложения и абзацы должны отображать все факты исходного документа и не вносить двусмысленность туда, где ее нет. И наоборот,  - там, где она есть, она не должна измениться в сторону «конкретики».

Подобная работа крайне сложна, но без нее в данной отрасли никак. Именно поэтому, несмотря на обилие предложений, хороших юридических переводчиков документов можно «пересчитать по пальцам одной руки».