Юридический перевод английского языка | Самый популярный язык в области юриспруденции
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Юридический перевод английского языка | Самый популярный язык в области юриспруденции

Все юристы-международники рано или поздно сталкиваются с юридическим переводом английского языка. В связи с этим Дипломатическая Академия МИД и ряд других ВУЗов студентов обучают специальности «юрист-переводчик английского» и «юрист со знанием английского». 

В первом случае упор идет на переводческую профессию. Здесь юридическая специальность является дополнительной. Во втором, наоборот, дополнительным является знание английского языка.

Тем не менее, практика показывает, что человек, в итоге, все равно будет заниматься либо одним, либо другим. Чаще всего владение английским языком у выпускников «не дотягивает» до уровня «advanced». 

А ведь переводчик юридического английского языка «начинается» именно с этого уровня языкознания. Он считается «нижней планкой», ниже которой «переводчика нет».


Кто выполняет юридический перевод с английского языка у нас


Наиболее грамотно и правильно люди всегда переводят на свой родной язык. Подобная тенденция касается всех переводческих отраслей, особенно, юриспруденцию. 

Требования к лексике тут повышенные. Нужно в совершенстве знать не только английский, но и свой родной язык.

Следовательно, при переводе юридического английского на русский, оптимально привлекать к работе дипломированных граждан России (тех самых отечественных юристов-переводчиков, о которых говорилось выше).

Когда договор или контракт очень объемный, а готово все должно быть «уже завтра», к процессу работы над переводом привлекается большое количество лингвистов. 

Чем на большее количество «кусков» текст раздроблен в процессе работы – тем сложнее его читать. У обывателя складывается впечатление, содержание договора ему пересказывают двадцать человек. 

И каждый из них говорит так, как привык и, все они друг друга перебивают. Поэтому, чем меньше лингвистов работают над данным юридическим текстом, тем лучше.


Юридический перевод на английский язык куда сложнее

Пользователей, для которых предназначен англоязычный юридический вариант текста, можно поделить на две основные категории. 

Первая - это американцы, англичане, канадцы и многие другие, кто «впитал английский с молоком матери». 

Другая категория пользователей это неанглоязычные граждане, для которых английский язык является дополнительным. Проще говоря, они его выучили.

В первом случае рекомендации весьма строги – переводите юридическую документацию на английский у этнических англичан, американцев и канадцев. У нас услуги таких специалистов заказать можно.

Во втором случае можно привлечь тех же русскоговорящих лингвистов. Весьма сомнительно, что конечный пользователь переведенного документа «вычислит» работу «неносителя».

Легко ли найти тех, кто выполнит работу на достойном уровне

На данный момент английский язык является главным языком «международного общения». Даже выпускники начальной школы владеют им на определенном уровне. 

Количество хороших профи по нему «зашкаливает». Дефицита специалистов по нему в юридической отрасли сегодня не наблюдается. 

Единственно, важно уметь отличить хорошего лингвиста от плохого. Если Ваш уровень языкознания не позволяет определить его квалификацию самостоятельно – обращайтесь в специализированные переводческие центры. В любом случае, читайте отзывы, советуйтесь на форумах… В общем, Яндекс или Гугл в помощь.

Заказать перевод