Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 514-81-29
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Юридический перевод немецкого языка – дефицит отрасли компенсируется коллегами из Германии

Немецкий язык среди переводческих компаний считается «техническим языком».  Это значит, что он лидирует по запросам в сфере науки и техники.  Среди обращений к юридическим переводчикам он занимает второе место после английского (на котором составляется большинство международных договоров и контрактов).

Отрасль испытывает достаточно острый дефицит специалистов в области юриспруденции. Как следствие, нам весьма часто приходится обращаться за помощью к нашим зарубежным коллегам.

Мы наладили взаимодействие с коллегами на таком уровне, что наши клиенты не ощущают никакой разницы - сидит ли наш переводчик в Москве или в Мюнхене.

К сожалению, есть у подобной отраслевой ситуации побочный эффект.  Цены на услуги юридических переводчиков немецкого зыка в Европе несколько выше, чем в РФ.  Но! С языком работает носитель. Значит, текст будет переведен очень грамотно и ни один нюанс не ускользнет от его внимания.

Очевидно, что в юриспруденции валидность перевода играет решающую роль. Затраты на лингвистические услуги в международных договорах несопоставимы с прописанными в них стоимостями контрактов. Сэкономив несколько тысяч рублей, можно потерять десятки и даже сотни тысяч долларов.  Никто в здравом уме и твердой памяти никогда на такой риск не пойдет.

Как правильно заказывать эту услугу  

Обращаясь в бюро юридических переводов немецкого языка, обязательно узнайте, существует ли возможность «тестового перевода». В противном случае Вы рискуете купить «кота в мешке». Если компания делает тестовый заказ – узнайте сколько он стоит. Лучше потерять 300-500 рублей, чем потерять время и более существенную сумму.

В некоторых бюро (например, у нас) идут навстречу клиенту и делают тестовые заказы бесплатно. Обращаем Ваше внимание, что переводится весьма незначительный фрагмент текста из Вашего заказа (на выбор переводчика). Задача «тестового перевода» - показать качество заказываемой работы.  Для его демонстрации небольшого фрагмента вполне достаточно.

Если клиент хочет увидеть в виде тестового задания перевод нескольких страниц, то такой «тест» в любой компании будет оплачиваться отдельно.

К сожалению, встречаются «хитрые клиенты», которые таким образом пытаются бесплатно воспользоваться чужим трудом. По этой причине бесплатный фрагмент выбирается на выбор и по размерам невелик.

Как сэкономить на юридическом немецком переводе

Перед сдачей текста в работу, проверьте его на «повторяющуюся информацию». В договорах и контрактах это могут быть реквизиты и ряд другой информации.  Попросите не переводить ее повторно, а сделать на нее тариф «сверки». В ряде случаев это помогает. 

Если текст предназначен для «служебного использования» - не платите за редактирование. Уже после перевода он вполне читабелен. Редактирование доводит документ от оценки «хорошо» до оценки «отлично». Далеко не всегда в этом есть острая необхоимость.