Юридический перевод немецкого языка – дефицит отрасли компенсируется коллегами из Германии
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Юридический перевод немецкого языка – дефицит отрасли компенсируется коллегами из Германии

Немецкий язык среди переводческих компаний считается «техническим языком». Это значит, что он лидирует по запросам в сфере науки и техники. 

Среди обращений к юридическим переводчикам он занимает второе место после английского (на котором составляется большинство международных договоров и контрактов).

Отрасль испытывает достаточно острый дефицит специалистов в области юриспруденции. Как следствие, нам весьма часто приходится обращаться за помощью к нашим зарубежным коллегам.

Мы наладили взаимодействие с коллегами на таком уровне, что наши клиенты не ощущают никакой разницы - сидит ли наш переводчик в Москве или в Мюнхене.

К сожалению, есть у подобной отраслевой ситуации побочный эффект. Цены на услуги юридических переводчиков немецкого зыка в Европе несколько выше, чем в РФ. 

Но! С языком работает носитель. Значит, текст будет переведен очень грамотно и ни один нюанс не ускользнет от его внимания.

Очевидно, что в юриспруденции валидность перевода играет решающую роль. Затраты на лингвистические услуги в международных договорах несопоставимы с прописанными в них стоимостями контрактов. 

Сэкономив несколько тысяч рублей, можно потерять десятки и даже сотни тысяч долларов. Никто в здравом уме и твердой памяти никогда на такой риск не пойдет.


Как правильно заказывать эту услугу

Обращаясь в бюро юридических переводов немецкого языка, обязательно узнайте, существует ли возможность «тестового перевода». В противном случае Вы рискуете купить «кота в мешке». 

Если компания делает тестовый заказ – узнайте сколько он стоит. Лучше потерять 300-500 рублей, чем потерять время и более существенную сумму.

В некоторых бюро (например, у нас) идут навстречу клиенту и делают тестовые заказы бесплатно. Обращаем Ваше внимание, что переводится весьма незначительный фрагмент текста из Вашего заказа (на выбор переводчика). 

Задача «тестового перевода» - показать качество заказываемой работы. Для его демонстрации небольшого фрагмента вполне достаточно.

Если клиент хочет увидеть в виде тестового задания перевод нескольких страниц, то такой «тест» в любой компании будет оплачиваться отдельно.

К сожалению, встречаются «хитрые клиенты», которые таким образом пытаются бесплатно воспользоваться чужим трудом. По этой причине бесплатный фрагмент выбирается на выбор и по размерам невелик.


Как сэкономить на юридическом немецком переводе

Перед сдачей текста в работу, проверьте его на «повторяющуюся информацию». В договорах и контрактах это могут быть реквизиты и ряд другой информации. 

Попросите не переводить ее повторно, а сделать на нее тариф «сверки». В ряде случаев это помогает.

Если текст предназначен для «служебного использования» - не платите за редактирование. Уже после перевода он вполне читабелен. 

Редактирование доводит документ от оценки «хорошо» до оценки «отлично». Далеко не всегда в этом есть острая необходимость.

Заказать перевод