Перевод паспорта для визы с нотариальным заверением | от 30 минут, знаем все мелочи
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Перевод паспорта для визы с нотариальным заверением без риска отказа


перевод паспорта для ВИЗы

Часто заявители тратят много времени в консульствах не из-за длинных очередей, а из-за неправильно оформленных документов.

Перевод паспорта как раз один из «пунктов», к которым посольства особенно «внимательны». Ошибка в одном символе может привести к отказу и повторной подаче.

Когда требуется заверение нотариусом перевода

Его запрашивают, когда «принимающая сторона» должна идентифицировать личность.

Например:


  • Подача долгосрочной визы в консульства Германии, Чехии, Австрии, Франции, Испании, Финляндии, Южной Кореи. При визах типа D консульства требуют нотариально заверенный перевод всех страниц с данными.

  • Оформление ВНЖ или ПМЖ. Например, при подаче на Aufenthaltstitel в Германии просят перевод страниц с персональными данными и штампами старых виз.

  • Рабочие визы. Для Польши - перевод страницы с персональными данными. Для Японии - дополнительно просят перевод отметок об изменении имени (если такие есть).

  • Поступление в зарубежные университеты. Многие вузы ЕС требуют переведённый паспорт, чтобы сопоставить данные абитуриента с документами об образовании.

  • Медицинские программы и длительное лечение за рубежом. Клиники в Израиле и Германии требуют нотариально заверенный перевод паспорта для оформления долгосрочного пребывания.

  • Судебные и юридические процедуры (например, оформление доверенности за рубеж). Нотариус должен увидеть полностью совпадающие в документах данные.

Зачастую клиент уверен, что достаточно перевести первую страницу. Но этого достаточно далеко не всегда.

Что проверяют принимающие органы

Страны смотрят перевод, но не менее важно его соответствие их внутренним требованиям.

Посольства проверяют:


  • Транслитерацию. Германия и Австрия требуют соответствие стандарту ICAO. Канада использует собственные правила написания городов и географических названий.

  • Совпадение всех данных. Например, Франция отклоняет документы, если в переводе допущена разница в одном символе имени или города.

  • Перевод всех печатей и записей. Израиль и Корея внимательно смотрят на штампы — даже если на них только номер подразделения.

  • Формат дат. Великобритания требует европейский формат (DD/MM/YYYY), а США — месяц словами или MM/DD/YYYY. Несоответствие формата — частая причина возврата.

  • Объём перевода. Некоторые консульства (например, Чехия) требуют перевода всех страниц паспорта, на которых есть хотя бы один символ.

  • Корректное оформление. Нотариус в России заверяет подпись переводчика, поэтому перевод должен быть без правок и дополнительных пояснений.

Типичные ошибки клиентов, из-за которых документы отклоняют

Наиболее часто это:


  • Переведена только одна страница. Например, для визы D в Германию нужно переводить все страницы с данными, включая штампы и визы прошлых поездок.

  • Нет перевода печатей. Клиент думает, что «штампы не важны». Но консульство видит неполный перевод.

  • Расхождение транслитерации с ICAO. Особенно частая проблема у заявителей, чьи имена могут писаться по-разному (Sergey / Sergei / Sergii).

  • Ошибки в датах. Например, переводчик оставил точку вместо слэша — и США отклоняют документ.

  • Неправильный перевод географического названия. Небольшие населённые пункты могут иметь официальный вариант на латинице, отличающийся от буквального.

  • Несоблюдение формы. Каждая государственная служба требует определенный формат оформления. Несоблюдение формы приведет к отказу.

Как выполняется профессиональный перевод паспорта с нотариальным заверением

Процесс простой, но требует внимания к деталям.


  1. Уточнение требований консульства. Мы проверяем стандарты: формат дат, транслитерацию имени, нужный объём страниц.

  2. Подготовка структуры перевода. Воссоздаём логическую последовательность полей в том же порядке.

  3. Точная передача всех элементов. Даты, номера, печати, отметки — всё переносится без интерпретаций.

  4. Редактура и сверка с оригиналом. Проверяется каждая цифра и каждое слово. Не допускаются разночтения.

  5. Передача перевода нотариусу. Нотариус подтверждает подпись переводчика и формирует итоговый комплект.

  6. Готовый документ передаётся клиенту. При необходимости — в электронном виде и на бумаге.

Ответы на реальные вопросы клиентов

Нужен ли оригинал паспорта?
Для перевода — нет. Для нотариуса чаще всего достаточно хорошей копии.

Можно отправить фото с телефона?
Да, если фото чёткое, без бликов и обрезанных границ.

Зачем переводить штампы?
Потому что это часть истории документа. Наличие штампа отражает перемещения и другие юридические факты.

Можно ли использовать перевод повторно?
Да, если паспорт не менялся и страна не изменяла требования.

Нужен ли апостиль?
Это нужно узнавать в принимающей организации. Если потребуется - мы оказываем такую услугу.

Почему к нам обращаются

Мы уже 23 года работаем с консульствами и знаем их требования. Все переводы проходят дополнительную проверку.

Подскажем, какие страницы нужно переводить для конкретной страны. Быстро и точно выполним перевод и заверим его у нотариуса.

Достаточно прислать скан или фото паспорта.

С нашими переводами у Вас не возникнет сложностей!

Заказать перевод
Мы используем файлы cookie для улучшения качества использования нашего веб-сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь на использование файлов cookie.