Бюро технических переводов. Технический перевод от 45 минут
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Технический перевод

Телефон отдела технических переводов:

+7 (495) 518-86-27 (пн-пт с 10-00 до 19-00)

Почта для отправки файлов на оценку:

5188627@masterperevoda.ru

Оценка/запуск заказов в работу онлайн:

24/7

Тестовый перевод небольшого фрагмента:

0 рублей

Как заказать
Онлайн-заказ
Круглосуточные оценка и запуск в работу (включая праздничные дни).
Обращение в офис
Ближайший офис компании в соответствии графиком работы
Обращение в отдел
Телефон отдела технических переводов: +7 (495) 518-86-27 (пн-пт с 10-00 до 19-00)

Нам доверяют

Нам доверяет 1 канал!
Благодарность от Ирады Зейналовой
Наш новый рекорд!
Перевод 900 видео для "Чип и Дип"

Вы в другом регионе РФ или другом государстве? Не проблема!

Для Российских и зарубежных клиентов существуют оптимальные схемы сотрудичества. 30 минут - и небольшой перевод у вас на почте. Заверенный перевод, нотариальные копии и другие документы оперативно доставляются курьерской службой.

Работа с крупными проектами

Имеет значение каждая детальСреди наших постоянных клиентов: Samsung Electronics, Конверс Авиа, Сибур Холдинг и еще более 300 компаний. На сайте компании «Чип и Дип» размещен выполненный нами перевод 900 видеороликов с описанием технических устройств различного назначения (см ролики ссылке).

Опыт работы в данной сфере составляет 15 лет. Переводим по текущим стандартам ГОСТ. Рекомендуем отправить небольшой фрагмент текста и оценить качество заранее.

Скорость до 50 страниц в сутки

Стандартная скорость перевода составляет 10 страниц/сутки. Максимальная скорость по некоторым языкам доходит до 50 страниц / сутки.

Дальнейшее увеличение скорости нежелательно. Если заказ выполняет более 3х переводчиков, ни один редактор не сможет «свести» текст достойно. Читабельность текста будет крайне низкой. О способах увеличения скорости работы подробнее можно прочитать здесь.

Редактирование бесплатно и обязательно

redaktor_tech_perevod1.jpgМы несем ответственность за свою работу. Технический перевод без редактирования – полуфабрикат. Поэтому, редактирование у нас обязательно.

Для наших клиентов мы выполняем его бесплатно. Профессиональное редактирование чужих переводов тарифицируется от 200 рублей за страницу.

Дисконтная система

Система скидок зависит от частоты обращений и объема выполняемых работ.

От 399 рублей за работу опытного технического переводчика

Европейские языки 500 399 рублей
Восточные языки 1100 799 рублей
Цена зависит от языка, сложности, сроков и объема. Так как только «основных языков» более 30, – лучше сразу отправить файлы на оценку.

Гарантии

Гарантия составляет 3 года. За это время возможно внесение правок. Изменение стилистики текста, перевод новых фрагментов и изменение аббревиатур оплачиваются отдельно.

Защита информации

Защита клиентских данных имеет высокий приоритет.  Информация может быть засекреченной или носить звание «ноу-хау». Любые данные наших клиентов считаются конфиденциальными и не подлежат разглашению. Предпринимаются все меры сохранения их в секрете.

Парадигма нового времени

Информационный век, человечество постепенно отказывается от специалистов широкого профиля. Десять лет назад в штате большой компании мог быть один «компьютерщик». Он занимался всем от системного администрирования до поддержки сайта.

Сегодня системное администрирование и вебмастеринг усложнились. Быть специалистом одновременно в двух областях практически невозможно.

Подобная тенденция отчетливо проглядывается везде. Во многих европейских странах требуется обязательное полугодичное обучение даже для работы в охране супермаркета.

Информационный век предполагает превращение людей в «винтиков» одного большого механизма.

Разветвление технического перевода на отрасли

buro_tech_perevod2.jpgНе обошла данная тенденция и переводчиков. В 90х годах, когда открылись «ворота» на запад, технический перевод в РФ лишь зарождался. В то время хорошее знание языка уже считалось большой роскошью.

Выпускник лингвистического ВУЗа 80х не имел возможности попасть за границу и получить достойную языковую практику. Поработавший за рубежом переводчик считался большим гуру. В немногочисленных бюро технических переводов того времени иметь штате такого сотрудника считалось большой удачей.

Шли годы. Наступил миллениум. За десятилетие выросло новое поколение лингвистов. Блестящее владение языками стало нормой, а стажировка за рубежом - обязательной частью процесса обучения. С этого момента технические переводы начали более отчетливо превращаться в профессию.

В то время бюро технического перевода уже знали, что если есть текст технического содержания, то его лучше отдать в работу тому, кто работает исключительно с наукой и техникой. Параллельно с этим активно развивалась и сама отрасль. Техническая документация становилась с каждым годом все сложнее и объемнее.

Последние пятнадцать лет развития переводческой отрасли можно охарактеризовать как «окончательное и бесповоротное разделение на специализации». Лингвисты еще в ВУЗе стараются определиться с ее точным направлением.

Созданы специализированные курсы перевода технических текстов. На них профессионалы делятся секретами начинающими специалистами.

Технический перевод английского языка

Английский язык считается «базовым» или «основным» в сфере лингвистики. Им, в той или иной степени, владеет практически каждый уважающий себя переводчик. Английские названия предметов и явлений можно встретить в 50% переводимых текстов (независимо от языка).

Так что же делать? Каждый раз обращаться к коллегам, владеющим английским? Выход один – выучить этот язык. И переводчики его учат. В большинстве языковых ВУЗов ему в обязательном порядке посвящается определенное количество часов. Более того, в российских школах он входит в обязательную программу обучения.

Техническая сфера практически изобилует «англизмами». Более того, на технический перевод с английского языка приходится до 40% от всех заказов в данной области.

FAQ

Заказать перевод