Когда требуется
Чаще всего для:
- для подачи документов в посольство
Пример: Германия, Чехия, Испания, Италия и многие другие государства требуют перевод свидетельства для оформления детских виз и подтверждения данных в анкетах. - при оформлении ВНЖ и ПМЖ
Пример: миграционные службы проверяют родственные связи и соответствие персональных данных в паспортах родителей. - при поступлении в зарубежные школы и университеты
Пример: учебные заведения в США, Канаде, Великобритании запрашивают документ для подтверждения возраста и корректности заполнения форм. - для регистрации актов гражданского состояния за границей
Пример: при внесении данных о ребёнке в муниципалитеты Франции или Германии. - для медицинских учреждений
Пример: Ряд клиник Европы требуют подтверждение данных ребенка при открытии медицинской карты. - для суда
Пример: В делах об усыновлении, опеке или установлении родства. - при оформлении корпоративной страховки при релокации
Пример: работодатели запрашивают копии и переводы документов всех членов семьи.
Каждое ведомство предъявляет собственные требования к переводу — шрифт, структура, транслитерация, наличие печатей.
Что именно проверяют принимающие органы
Перевод оценивается по конкретным критериям. Наиболее строгие проверки встречаются в посольствах Германии, Чехии, Франции, США (USCIS) и Испании.
Проверяют:
- транслитерацию ФИО
Например, Германия требует соответствия стандарту ICAO и проверяет совпадение написания имён в паспортах родителей. - совпадение дат
Несоответствие формата (12.03.2020 и 03/12/2020) часто становится причиной отказа. - перевод печатей и штампов
Многие ведомства (в частности, МВД Испании и консульства Чехии) возвращают документы, если штампы не переведены. - структуру оригинала
Французские префектуры требуют дословного переноса структуры бланка. - наличие всех актовых отметок
Номера, повторная выдача, изменения — всё должно быть переведено. - отсутствие интерпретации
USCIS отклоняет документы, если переводчик допускает “смысловые переформулировки”.
Нотариусы Москвы дополнительно смотрят:
- читаемость копии;
- отсутствие исправлений;
- совпадение данных со связанными документами (паспорта родителей).
Какие документы нужно предоставить
Для корректного перевода и нотариального заверения требуется один из 3х вариантов:
- Само свидетельство
- Его качественный скан
- Его фото (с углами и без бликов)
Если документ нечитабелен, - лучше заранее запросить дубликат.
Самые частые ошибки в срочных переводах
Проблемы, которые приводят к отказам:
- переведена только лицевая сторона, а на обороте есть обязательные отметки;
- расхождение транслитерации с загранпаспортами родителей;
- ошибки в датах, особенно при переходе с DD.MM.YYYY на MM/DD/YYYY;
- отсутствие перевода печатей и штампов ЗАГСа;
- нарушенная структура бланка (критично для Франции, Италии, Чехии);
- “уточненный” перевод вместо дословного — запрещено большинством ведомств;
- отсутствие нотариального заверения, если оно требуется.
Даже небольшая ошибка приводит к возврату документов.
Как мы работаем
Работа строится так:
- Изучаем требования конкретного ведомства
Сверяем правила — посольства, миграционной службы, школы или USCIS. - Переносим структуру документа
Повторяем строки, расположение граф, формулировки. - Проверяем транслитерацию по ICAO
Используем данные загранпаспортов родителей. - Переводим все элементы
Печати, отметки, номера актовых записей. - Проводим редактуру вторым специалистом
Проверяем даты, ФИО, номера. - Делаем нотариальное заверение (если требуется).
- Готовим PDF и бумажную версию
Некоторые посольства просят обе формы.
Такая схема почти полностью исключает отказы.
Сроки и варианты выполнения
- стандартный срок перевода — несколько часов или один рабочий день;
- срочный перевод - 30–60 минут при стандартном бланке;
- нотариальное заверение — добавляет от 30 минут;
FAQ: вопросы, которые задают чаще всего
Нужен ли нотариус?
Когда это указано в правилах ведомства. Чаще всего да.
Можно ли перевести без оригинала?
Для перевода достаточно скана или фото
Почему нужно переводить печати?
Печати — часть документа. Посольства не принимают перевод без них.
Можно ли использовать перевод повторно?
Да, если страна не требует свежий перевод “до 3 месяцев” и данные не менялись.
Почему выбирают нас
Мы более 23х лет работаем с различными свидетельствами. Знаем все нюансы и стандарты, проставляем апостиль.
Поможем подготовить документ быстро, корректно, по стандартам конкретного ведомства.