В документообороте любого банка обязательно встречается документация, составленная на иностранных языках.
Обычно банки держат в штате переводчиков, либо обращаются в бюро банковских переводов.
Наиболее часто распространена «смешанная» схема – штатные переводчики + лингвистический аутсортинг.
В банках на штатной должности держат, чаще всего, переводчиков английского языка.
Именно на него приходится основная масса зарубежного документооборота.
Держать в штате переводчиков редких языков крайне невыгодно т.к. потребность в них существенно ниже.
Мы видим еще один, куда более весомый плюс при использовании услуг бюро переводов банковской документации.
Как показывает наша практика, даже потребность в популярных языках является крайне нестабильной.
В этом месяце банку может потребоваться перевод 50 страниц, а в следующем – 300. Если в штате банка работает 1 лингвист, то в этом месяце он будет бездельничать, а в следующем - просто не справится с нагрузкой.
Еще одним «подводным камнем» является вероятность внезапной смены тематики.
Банковский перевод может касаться не только экономической/юридической тематики.
Может возникнуть потребность, например, в переводе документации на залоговое имущество.
А залоговым имуществом может оказаться, например, производственное оборудование.
Потребуется выполнение перевода технической документации, которое экономический переводчик просто не осилит.
Так почему же банки держат переводчиков в штате? Чаще всего это не столько переводчик, сколько координатор работы с бюро финансовых переводов.
Мы регулярно сотрудничаем со штатными банковскими переводчиками и, надо сказать, всегда приятно иметь дело со знающим человеком на «другом конце провода».
Однако сказать, что кооперация с каким-либо непрофильным сотрудником отрицательно скажется на результате, все же нельзя.
Здесь скорее речь идет о том, что «одному индейцу немного проще общаться с другим индейцем, а не с ковбоем».
Подобное утверждение часто встречается среди обывателей. Все зависит от того, что подразумевать под «однотипностью».
Однотипность должна быть соблюдена в терминологии. Содержание же у документов, при внешней схожести, чаще всего отличается весьма существенно.
Форма у банковских договоров в 50% случаев схожа. Но вот содержание… Над каждым, более-менее весомым контрактом работают банковские юристы.
Следовательно, большинство договоров отличаются друг от друга весьма существенно.
Однотипны банковские выписки, чековые книжки и большинство договоров между банками и физическими лицами.
Переводить подобные финансовые документы, действительно, чаще всего несложно. Именно поэтому подобные заказы стоят существенно дешевле.
Да, такая профессия существует, но с одним «но». На переводчиков банковской документации не учат в ВУЗах.
После окончания института лингвист выбирает сферу в которой он планирует работать.
Если речь идет о банках и банковских документах, он устраивается на работу в банк или банковское бюро переводов.
Там, под руководством опытного наставника, он в течение нескольких лет изучает свою профессию.
Как видите, обучение по этой профессии напоминает «эстафетную палочку», передаваемую от специалиста специалисту.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.