Широко распространено мнение о том, что достаточно иметь какой-либо запас слов и минимальные представления о грамматике языка, чтобы с успехом переводить слова, предложения и целые тексты.
И те, кто решает связать свою жизнь с изучением иностранного языка и впоследствии стать переводчиком, нередко сталкиваются с некоторыми сложностями. Почему же нужно учиться именно переводу, а не только знать иностранный язык?
Все мы сталкивались с результатами дословного перевода. Ты читаешь текст, понимаешь смысл, но каждое слово кричит о том, что его говорил не человек, а, как минимум, робот. Словарные конструкции переведены дословно, а эмоции полностью отсутствуют.
Такой эффект получается, когда переводчик уверен, что иностранный язык чужой, с другими эмоциями, другими правилами существования. И в этом он в корне ошибается. Что делать, чтобы избежать чопорности и угловатости переведенного текста?
Не нужно бояться иностранного языка. Выражения, предложения, реплики – всё это выражает какую-то эмоцию, мысль, чувство. А, как известно, все люди имеют примерно одинаковые чувства, независимо от того, на каком языке им довелось разговаривать.
Поэтому, например, английское «Bad heart» на русский следует переводить как «Проблемы с сердцем», и уж точно не как «Плохое сердце». Зачастую стараясь перевести текст максимально близко к оригиналу, получается нечто вроде «Это заставило меня плакать».
Но давайте на секунду задумается: хоть раз вы слышали подобное в родной речи? Нет, потому что есть гораздо более близкое и удобное «Из-за этого я заплакала». И вроде смысл не поменялся, а вот восприятие текста изменилось кардинально.
Совет: При переводе текста старайтесь почувствовать, органично ли звучит та или иная фраза, говорят ли так на вашем родном языке. Если нет, придумайте аналог, передающий смысл сказанного, то чувство и ту эмоцию, которую в речь вложил говорящий. Не бойтесь менять слова местами, заменять одно другим.
На самом деле, данная ошибка является краеугольным камнем не только начинающих переводчиков, но и тех, кто не первый год занимается этим делом. Суть проблемы в том, что авторы зачастую оставляют меры длины и веса в первозданном виде.
Как часто мы видим фразы вроде «Она похудела до 120 фунтов», как часто мы спрашиваем сами себя «И сколько это? Это хорошо или плохо?», не можем представить себе человека весом 120 фунтов, пока в поисковике не выясним, что это всего 54 килограмма.
Меры длины и веса жидкости тоже нуждаются в коррекции, ведь абсолютное большинство людей не могут сходу сказать, что 20 футов равняется 6 метрам, а 8 галлонов – аж 30 литрам. Всё это усложняет восприятие текста, и с каждым разом уменьшает желание его читать.
Совет: Держите под рукой таблицу мер длины и веса, а также калькулятор, чтобы при необходимости переводить стандарты измерения в ту таблицу, которая принята в той или иной стране. Это значительно упрощает восприятие текста, и приближает действие к читателю.
Большое количество слов пришло в русский язык из других языков. Но если изначально слово имеет множество значений, то при заимствовании, как правило, значение у него остается лишь одно. Зачастую именно так и переводят это слово в тексте, не заботясь о том, что оно могло быть употреблено и в других своих значениях. Вот и получается, что в готовом материале читаешь что-то не совсем связанное, непонятное.
Например, широко известное английское слово «Marketing», которое в оригинале имеет множество значений, в русском языке означает лишь «Маркетинг», то есть, изучение рынка сбыта и организация продажи товаров. А значит, автор оригинального текста мог заложить в это слово любое из множества значений: торговля, сбыт, реализация, распространение.
Совет: Внимательно изучайте слова, которые кажутся очевидными и понятными. Ведь на поверку они могут иметь несколько порой неочевидных значений, которые могут изменить смысл сказанного.
Не бойтесь языка, не бойтесь переводить и помните, что осознание ошибки – это половина успеха. Однако, вторая половина успеха добивается вдумчивым и постоянным самосовершенствованием и искоренением каждой ошибки. Двигайтесь постепенно и будете расти.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.