Мой хороший приятель недавно побывал в Марселе и Париже. Заглянув в одно из уютных французских кафе, он попросил у официанта на английском языке «a cup of coffee». Каково же было его удивление, когда официант его не понял.
Он обратился к другим сотрудникам ресторана. И опять наткнулся на непонимание. Только после того, как посетители за соседним столиком (которые «поняли» о чем он просит) перевели официанту «une tasse du café», его обслужили.
Будучи ошеломленным таким положением вещей, мой знакомый попивал принесенный ему кофе. За спиной он слышал, как официанты хихикают между собой.
Среди их хихиканья периодически доносились фразы на чистом английском. Удивительно, но они, зная английский язык, добивались от посетителя обращения на французском. Почему это произошло?
Как ни странно, но такие случаи во Франции не единичны. Французы часто принципиально не учат английский, либо делают вид, что его не знают.
Французы, как и англичане, очень любят свою историю. Для них очень важны любые детали, напоминающие им об их прошлом. Одна из самых интересных и сложных страниц совместной истории этих двух народов – англо-французские войны.
После образования Англо-нормандского государства в 1066 году, началась их эпоха. Французы много раз пытались вернуть себе земли, которые отошли Англии в результате образования этого государства.
Лишь через пять столетий Кале вернулось по французскую корону. И все эти пятьсот лет французы и англичане, так или иначе, воевали.
Нелюбовь ко всему английскому во Франции является последствием этих исторических событий. И «жертвой» этих воин пал очередной московский турист, который всего лишь хотел «хлебнуть» немного кофейку.
Французы часто говорят, что эти два языка не похожи. Но так ли это? Конечно же нет. Оба языка имеют общие корни. Соседство народов, 500 лет воин…
Все это принесло во французский язык великое множество «англизмов». Ряд слов пишется одинаково, хотя произносится по-разному. Филологи говорят, что это, чаще всего, общие латинские корни. Но кто его знает?
Возможно, эти слова перекочевали к французам куда позже…
Все различия французского и английского языков читать
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.