Мы, как переводческая компания, знаем об этом достаточно много и готовы поделиться этой информацией с широким кругом интересующихся. У нас в штате работают переводчики.
Мы сотрудничаем с удаленными переводчиками. Этого опыта вполне достаточно для вывода некоей формулы успеха в данной профессии.
Определение весьма примитивное: «Переводчик, это тот, кто переводит». Даже не зная языка можно назвать себя переводчиком, если вы открыли словарь и попробовали что-то перевести.
Как видите, термин это очень обширный и нам необходимо несколько «сузить» это понятие.
Поэтому, мы будем рассматривать переводчика как профессию. И будем мы ее рассматривать от лица переводческой компании.
Переводчик-специалист должен великолепно владеть грамматикой, иметь языковой запас от 10 тысяч слов и знать язык почти… как родной.
Вроде требований не так много (всего три). Но они подобны верхушке айсберга, вся часть которого скрыта под водой.
Мы бы разделили переводчиков на две основных категории: устные и письменные. Есть более сложное деление, но на него мы ваше время сейчас тратить не будем (синхронный, последовательный, технический, юридический и т.д.).
Устный переводчик должен потратить уйму времени на работу в лингафонном кабинете. Письменный должен во время учебы «налегать» на все, что касается перевода текстов.
Чем раньше будущий специалист поймет свое «предназначение», тем раньше он будет делать в учебе правильный «упор». Тем выше результат он получит, когда начнет работать.
С нашей точки зрения, ничего эффективнее «классической» системы подготовки до сих пор не придумано. Необходимо часами штудировать академическую литературу, заучивать слова и выражения, участвовать в диалогах.
Зарубежная практика крайне эффективна. Благодаря ей переводчик, как специалист, «корректирует» свои слабые места и быстро прогрессирует.
Если нет возможности выезжать за границу, отчаиваться не стоит. Сегодня есть большое количество способов пообщаться с носителями языка и в своем родном городе (скайп, языковые кафе и т.д.).
«Брэндовые» переводческие компании привлекают к работе только переводчиков с опытом от 5 лет. Но есть множество мелких агентств, занимающихся переводами небольших простых текстов и документов.
С сотрудничества или работы у них и стоит начинать. Также, хорошим вариантом является работа в качестве помощника опытного переводчика. В этом случае вы получите поистине бесценный опыт.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.