Качественный перевод документов от 15 минут? Это реально!
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Качественный перевод документов

Личные документы граждан - одна из самых популярных услуг российской переводческой отрасли. Порядка 90% документов переводится иностранными гражданами на русский язык для дальнейшего трудоустройства на территории РФ. 

Примерно 10% - это российские документы, переводимые для посольств, зарубежных вузов и работодателей гражданами России.

Так как личные документы граждан не являются сложной работой для переводчика, на первое место здесь выходит внимательность и опыт работы специалиста с данным "пакетом документов". Параметров качества немного, но их соблюдение обязательно.


Перевод имен собственных

Врядли найдется хотя-бы один словарь, в ктором вы найдете перевод фамилии "Иванов" или "Jones". Да, в качестве полушутки, в детские годы мы переводили имя "Иван" как "Жан" на французский или как "Фриц" на немецкий. 

Но с точки зрения лингвистики подобное неправильно. "Иван" так и останется "Иваном" на любом языке. А вот при помощи каких комбинаций букв будет переведена та или иная фамилия, в документообороте зависит действительно, очень многое. 

Чаще пишут Ivan, но ведь и Iwan тоже может быть правильным вариантом. Как же быть? Тут есть два основных правила:

1. Всегда, если нет острой необходимости, выбирается максимально часто употребляемый в переводческой среде вариант (при его выборе специалист полагается на статистику, основанную на его опыте).

2. Все имена собственные в одном пакете документов должны быть переведены одинаково. В противном случае, о качественном переводе документации говорить не приходится. 

Сотрудники ФМС, посольства или органов ЗАГС (куда подается данный пакет документов) могут отказать в приеме документов.


Перевод географических названий

Старны, области, города, улицы, села... Количество географических названий в работе с личной документацией просто огромно. В отличии от имен собственных, самые часто употребляемые из них в словарях все же встречаются. 

Однако записи в персональных документах часто содержат информацию о названии села, переулка или улицы (особенно, когда речь идет о прописке). 

Подобной информации в словарях вы не встретите. Выход один - опыт и кропотливая работа по поиску нужной информации в сети.


Подготовка к нотариальному заверению

Более 95% переводов личных документов заверяются у нотариусов. Поэтому, одним из важнейших параметров качества является правильность подготовки документа к последующему нотариальному заверению. 

Документ должен быть оформлен необходимым образом и соответствовать целому ряду параметров. В противном случае, он эту процедуру просто не пройдет. 

А если пройдет, то будет еще хуже - ведь он будет не принят акцептором (органом, в который он подается). Здесь есть два основных параметра:

1. Знание сотрудниками "качественного бюро переводов" всех теоретических базовых принципов частного нотариата, касаемых переводческой деятельности.

2. Опыт (куда же без него) работы переводческой компании с нотариальными конторами + наличие "поставленной" системы взаимоотноений с нотариусами.

В данный момент есть два типа взаимоотноений переводчиков с нотариусами. В первом случае переводчики не умеют (или не хотят) заниматься оформлением документов для заверения. 

В этом случае его за отдельную плату выполняют сотруники нотариальной контры. Во втором случае (как у нас в компании), сотрудники бюро переводов сами выполняют техническую работу по подготовке документации. 

Нотариусу остается только заверить перевод. Для качественных показателей выполненных работ оба подхода идентичны.

Заметка. Оба подхода имеют право "на жизнь". В нашей компании техническая работа выполняется нами, а с клиентов мы денег за нее не берем. В итоге, клиент экономит на нотариальном заверении до 500%.

Как уже говорилось выше, супер сложной работой в нашей профессии это не является (по сравнению, например, с наукой и техникой). В большинстве переводческих бюро качество подобной работы идентично. 

Отличаются исключительно цены. Эта тема заслуживает, как мнимум, отдельного абзаца..

Итак, качество везде примерно одинаковое (дилетантов и однодревок мы в рассчет не берем). А вот цены... отличаются очень сильно. Почему? Причин здесь много - "аппетит" компании, издержки, технология выполнения. 

Мониторя рынок переводческих услуг, мы обнаружили, что "перевод паспорта с нотариальным заверением" может стоить от 900 до 2500 тысяч рублей. Впечатляющая разница, не правда ли? А если вам надо перевести 3-5 документов? 

Она становится чувствитеьной даже для весьма обеспеченных людей. Существует ряд компаний, которые заказывают переводы паспортов по 900 рублей у нас, "перепродавая" их своим клиентам за несколько тысяч рублей. Получается, что клиент переплачивает за "воздух". На наш взгляд, заказывая перевод, об этом стоит задуматься.

Заказать перевод
Мы используем файлы cookie для улучшения качества использования нашего веб-сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь на использование файлов cookie.