Данный подход наиболее популярен в силу оптимального соотношения потраченных средств к полученному эффекту. Переводятся лишь «основные» страницы сайта: «главная», «контакты», «цены» и т.д.
Как правило, количество таких страниц составляет не более 10. Также обычно перерабатывается сам шаблон дизайна сайта для данных разделов (желательно, чтобы названия кнопок были на языке, на котором написана данная страница).
Мы настоятельно рекомендуем перед публикацией зарубежного контента в сети провести внутреннюю оптимизацию страниц под наиболее популярные тематические запросы.
Очень часто зарубежные запросы кардинально отличаются от российских. Подобный подход позволит существенно увеличить количество и качество трафика при дальнейшем продвижении.
Фактически мы получаем копию сайта на иностранном языке. Затраты на «контентный перевод» сильно варьируются в зависимости от объема контента сайта. Как понять нужен он вам или нет?
Измерьте «контентный трафик» вашего сайта на русском языке. Если он достаточно большой и хорошо конвертируется в клиентов, наверняка «игра стоит свеч».
Если же на сайт объемом в несколько тысяч страниц заходит не более десятка посетителей в сутки, стоит задуматься есть ли смысл вкладывать такие огромные средства в аналогичное контентное продвижение за рубежом.
Поставьте себя на место клиента. Представьте себе, что вы искали бюро переводов в вашем городе и в силу тех или иных причин попали на сайт переводческой компании из другого города. Какое у вас первое желание?
Разумеется, покинуть сайт. Но если перед вами четкая и понятная схема как без особых усилий заказать перевод в другом городе и получить его в два раза дешевле, вы с интересом изучите это предложение.
С зарубежными клиентами все еще несколько сложнее. Они должны иметь возможность позвонить и получить ответ на их родном языке. Другой вариант – это онлайн-заказ.
Ряд наших клиентов при получении зарубежных заявок обращаются к нам. Мы от их имени переписываемся с клиентом (либо общаемся с ним по телефону).
Держать переводчиков в штате компании чаще всего не выгодно, т.к. зарубежные заказы обычно носят эпизодический характер и, сотрудничество с переводческой компанией в разы выгоднее.
В крайнем случае вы можете воспользоваться бесплатными онлайн-переводчиками, которые при несложной переписке могут помочь вам с клиентами понять друг друга.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.