Всего лишь 10 лет назад сложно было представить себе выход какой-либо отечественной компании на зарубежный рынок без открытия зарубежного представительства. Уже сегодня это вполне реально.
Повсеместно распространены современные платежные системы. Отечественные банки с удовольствием открывают счета в любой валюте.
Системы доставки товаров широкой сетью опутали весь земной шар. Тем не менее, один непреодолимый барьер все же есть. И этот барьер языковой.
Для эффективной коммуникации между поставщиком и клиентом необходимы ясные и понятные условия сотрудничества. Еще на этапе поиска поставщика клиент не сможет понять и оценить то, что ему предлагают.
Более того, если мы говорим о сети интернет, клиент и поставщик просто в ней не «встретятся». Поисковые системы предоставляют пользователю информацию, которую он запрашивает на своем родном языке.
Следовательно, если вы вбиваете запрос на английском, русскоязычные сайты (без перевода контента на английский язык) он вам просто не покажет.
Есть еще такой инструмент, как поисковая и контекстная реклама. Воспользоваться этими инструментами на западном рынке вы сможете разве что из расчета на русскоязычных пользователей.
При расширении влияния на западные рынки через интернет, важно понимать что, как и для чего вы делаете. Возможно, вы просто хотите сделать сайт понятным западному пользователю. Или же вы хотите использовать его как инструмент продаж?
В первом случае достаточно просто перевести основной контент и поставить вверху значок языка (пример можно посмотреть в верхнем углу нашего сайта).
Во втором, важно продумать всю схему совершения продажи: прием/обслуживание заявки на иностранном языке, прием платежей в иностранной валюте, сроки/способы доставки и т.д.
Это два принципиально разных подхода. При первом обычно просто переводится уже существующий контент. При втором сначала пишется новый контент, рассчитанный на зарубежного пользователя. Только после этого он переводится.
Этот вопрос нам задают достаточно часто. Мы оказывали переводческую поддержку большому количеству различных интернет-проектов и пришли к следующему выводу: все индивидуально.
Целесообразность полного перевода зависит от отрасли, целей сайта и качества его содержания. Если сайт забит бесполезными «водяными» текстами, то их перевод будет лишь пустой тратой денег.
Если же он содержит крайне полезную для зарубежного пользователя информацию, то ее перевод может принести новый трафик и повысить лояльность потенциальных клиентов.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.