Нужен перевод вьетнамского языка? Специализированном бюро переводов вьетнамского языка
Вьетнам — удивительная страна. Люди пережили столько войн, построили тысячи храмов. И обладают красивым языком.
Человек, который впервые услышал его, может подумать, что эти невысокие азиаты говорят на птичьем, кошачьем или лягушачьем языке.
И это не шутка. Все потому, что во вьетнамском много закрытых, открытых, а также длинных и коротких звуков.
Дальше я подробнее расскажу об истории и особенностях этого языка.
Практически все первое тысячелетие нашей эры (правление примерно тридцати династий будущей КНР) Вьетнам был под контролем Китая.
Естественно это повлияло на культуру государства.
Китайские иероглифы использовались повсеместно. И в литературе, и в разговорах, и для разного рода надписей.
На момент начала второго тысячелетия Вьетнам освободился от китайского гнета. Но все также использовал их иероглифы.
Примерно в тринадцатом веке зародилась «тыы-ном». Письменность на основе китайских и вьетнамских иероглифов (которые были созданы по образу «букв» Поднебесной). На первых строился смысл, а вторые показывали, как прийти к этой сути.
Сначала «тыы-ном» использовалась только для географических названий, но позже стала применяться в литературе и поэзии.
При этом она не была узаконена на государственном уровне и люди все также писали с помощью «букв» Поднебесной.
В семнадцатом веке во Вьетнам приехали европейские христианские миссионеры.
Один из них, француз Александр де Род, создал вьетнамский алфавит, в котором 29 букв.
Также он приложил руку к изобретению новой вьетнамской письменности «куокнгы».
Базой для алфавита и «куокнгы» послужила латиница. Они используются по сей день.
Помимо китайского на вьетнамский очень повлиял французский язык. Жители страны Эйфелевой башни колонизировали будущую Социалистическую Республику Вьетнам (СРВ) в 19 веке. И присоединили ее к Индокитаю.
Так в языке появились адаптированные французские слова из автомобильной и вело-транспортной тематики.
Причем сегодня эти слова настолько влились во вьетнамский, что в словарях не указывается их французское происхождение.
«Тыы-ном» и «куокнгы» пользовались параллельно до середины двадцатого века. А потом на передний план вышел второй вид.
В первую очередь, это — диакритические знаки сверху и снизу буквы. Я про эти шляпки, «знаки ударения» и точки. Они добавляются, чтобы обозначить тона.
Кстати, о тонах. Их шесть:
То есть одно и то же слово может обладать шестью значениями.
Для образования слов вьетнамцы сочетают корни (морфемы) между собой. Например, слово «водитель» состоит из нескольких частей.
Что для нас, россиян, будет выглядеть отдельными словами, а для них это слово из нескольких слогов.
Множество слов у них однослоговые. Вообще, большинство слов состоят из трех-четырех букв, реже из пяти-шести.
Знаете, чем похожи вьетнамский и русский? Строением предложения. На первом месте у них подлежащее, потом сказуемое и дополнение. Прямо как у нас.
Иногда в конце предложения есть вопрос, именно в конце.
А отличается вьетнамский от русского тем, что определение (если оно есть) стоит после определяемого слова.
Сравнительная и превосходная степень прилагательных образуются с помощью служебной частицы đẹp.
Аналогично образуются времена глаголов. Только используется другая частица: vi t.
Во вьетнамском нет рода, числа и падежа. А грамматика состоит в основном из порядка слов и использования вспомогательных слов.
Во вьетнамском есть три основных диалекта. Северный, южный и центральный.
Основной диалект Вьетнама — это ханойский говор северного диалекта. Так, например, человек из Ханоя (север) может не понять жителя Хошимина (юг) .
Потому что одно слово у первых может обозначать другое из той же области у вторых. Например, слово «вилка» на северном диалекте будет «тарелкой» на южном.
Или еще пример. Жители центральных провинций Нгеан и Хатинь разговаривают так, что их очень трудно понять северянам и южанам.
Совсем не секрет, что на вьетнамский тяжело переводить.
Вот, например, Као Суан Хао перевел на вьетнамский романы Пушкина «Капитанская дочка» и «Дубровский».
И столкнулся с трудностью подбора аналогичных местоимений на своем родном языке. Ведь во вьетнамском выбор личных местоимений зависит от того, как относятся друг к другу собеседники. Иными словами, разный контекст — разные обращения.
Еще не стоит забывать о сочетаемости, при переводе на вьетнамский. То есть не все слова можно употреблять друг с другом, как и в русском.
А если переводят с вьетнамского, то важно помнить, что имена надо писать раздельно, а названия — слитно.
Кстати, если вам нужно заказать письменный перевод документа с вьетнамского языка на любой другой, обращайтесь сюда.
Некоторые переводчики заметили такую вещь. Есть различия между языком вьетнамцев, живущих в стране, и людей, которые покинули государство.
Это связано с тем, что человек, который уехал совсем не в курсе об изменениях.
И последнее. Специалисты говорят, что для того, чтобы отредактировать сделанный перевод, нужно скачать дополнительные словарные библиотеки Word Office.
Имя человека у них состоит из трех частей: фамилии, среднего имени или «прозвища» и собственного имени.
Самое распространенное русское матерное слово из трех букв в переводе на вьетнамский значит «командир».
Вот, что об этом пишет Ульяна Махкамова, журналист, фотограф и путешественница, которая ездила во Вьетнам в 2012 году:
Моему будущему преподавателю вьетнамского языка Биню около тридцати и он хорошо говорит по-русски.
На самом деле его имя не Бинь. Просто он восемь лет прожил в Москве и каждый день слышал свое имя – в метро, на работе и даже в мавзолее Ленина.
Это любимое русское слово из трех букв, которым испещрены все российские заборы. С вьетнамского, кстати, переводится как «командир». Так-то.
Этот язык быстрее осваивают люди с хорошим музыкальным слухом.
Коренные жители северного города Хайфон плохо выговаривают букву «н», поэтому они используют «л».
Это особенно заметно, когда человек приехал в столицу и говорит, что впредь он житель «Халоя» (Ханоя).
Вьетнамский язык труден в изучении, если вы, например, житель одной из европейских стран.
К тому же без музыкального слуха очень тяжело поначалу улавливать тона и полутона.
Но это не означает, что его невозможно выучить. Все получится, только придется потратить побольше времени.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.