Как избежать ошибок при переводе корпоративных документов для иностранных партнёров
Отправляли договор иностранному партнёру и получали ответ «Please clarify»? Значит, в переводе что-то пошло не так. А если документы направлены в госорган — ответа не будет вовсе. Только отказ.
Перевод корпоративных документов — это не просто «заменить слова». Это точность, доверие и репутация компании. Ошибка в одной фразе может сорвать сделку или задержать регистрацию фирмы за рубежом.
Почему ошибки в переводе — это серьёзно
Контракты, отчётность, тендеры — всё должно быть без ошибок. Неверная дата, термин или формулировка могут привести к убыткам. Например, в английском “shall” и “may” — это не одно и то же. Первое означает обязанность, второе — возможность. Перепутайте, и договор потеряет смысл.
В 2023 году одна российская компания лишилась контракта с партнёром из Германии из-за ошибки в переводе слова “rated power” — неправильный термин стоил ей 20 000 евро.
Частые ошибки при переводе документов
1. Дословный перевод.
Новички и автоматические переводчики часто переводят слово в слово. Так юридический смысл теряется. Например, “Articles of Association” — это не «статьи объединения», а «устав компании».
2. Неправильные термины.
Финансовые и юридические термины в разных странах отличаются. «Уставный капитал» по-английски — “authorized capital”, а не “charter capital”. Ошибка делает документ непонятным для партнёра.
3. Ошибки в именах и реквизитах.
Фамилии, названия и адреса должны совпадать с оригиналами. Одна неверная буква — и нотариус или банк могут отказать в приёме документов.
4. Отсутствие заверения.
Многие документы нужно заверять нотариально. Например, при регистрации филиала за границей принимают только переводы с печатью нотариуса или апостилем.
Как избежать ошибок
1. Доверяйте профессионалам.
Опытный переводчик знает юридические нюансы. В нашем бюро каждый документ проверяют минимум два специалиста — переводчик и редактор с юридическим образованием.
2. Согласовывайте термины.
Если вы часто переводите одни и те же документы, создайте перечень терминов. Это помогает сохранять точность и единый стиль.
3. Учитывайте страну назначения.
Британский и американский английский различаются. Например, “licence” и “license”. Мы адаптируем текст под требования конкретной страны.
4. Не откладывайте перевод.
Качественная работа требует времени. При срочных заказах мы подключаем нескольких специалистов, чтобы не потерять в качестве.
Почему выбирают нас
Мы специализируемся на переводе корпоративных документов — договоров, уставов, финансовых отчётов. Наши переводчики работают с юридическими и техническими текстами каждый день.
Мы гарантируем:
- точность и корректность формулировок;
-
оформление по международным стандартам;
-
конфиденциальность;
-
быстрое выполнение без потери качества.