Как избежать ошибок при переводе корпоративных документов
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Как избежать ошибок при переводе корпоративных документов для иностранных партнёров

korp_perevod_bez_oshiboki.gif

Отправляли договор иностранному партнёру и получали ответ «Please clarify»? Значит, в переводе что-то пошло не так. А если документы направлены в госорган — ответа не будет вовсе. Только отказ.

Перевод корпоративных документов — это не просто «заменить слова». Это точность, доверие и репутация компании. Ошибка в одной фразе может сорвать сделку или задержать регистрацию фирмы за рубежом.

Почему ошибки в переводе — это серьёзно

Контракты, отчётность, тендеры — всё должно быть без ошибок. Неверная дата, термин или формулировка могут привести к убыткам. Например, в английском “shall” и “may” — это не одно и то же. Первое означает обязанность, второе — возможность. Перепутайте, и договор потеряет смысл.

В 2023 году одна российская компания лишилась контракта с партнёром из Германии из-за ошибки в переводе слова “rated power” — неправильный термин стоил ей 20 000 евро.

Частые ошибки при переводе документов

1. Дословный перевод.
Новички и автоматические переводчики часто переводят слово в слово. Так юридический смысл теряется. Например, “Articles of Association” — это не «статьи объединения», а «устав компании».

2. Неправильные термины.
Финансовые и юридические термины в разных странах отличаются. «Уставный капитал» по-английски — “authorized capital”, а не “charter capital”. Ошибка делает документ непонятным для партнёра.

3. Ошибки в именах и реквизитах.
Фамилии, названия и адреса должны совпадать с оригиналами. Одна неверная буква — и нотариус или банк могут отказать в приёме документов.

4. Отсутствие заверения.
Многие документы нужно заверять нотариально. Например, при регистрации филиала за границей принимают только переводы с печатью нотариуса или апостилем.

Как избежать ошибок


1. Доверяйте профессионалам.
Опытный переводчик знает юридические нюансы. В нашем бюро каждый документ проверяют минимум два специалиста — переводчик и редактор с юридическим образованием.

2. Согласовывайте термины.
Если вы часто переводите одни и те же документы, создайте перечень терминов. Это помогает сохранять точность и единый стиль.

3. Учитывайте страну назначения.
Британский и американский английский различаются. Например, “licence” и “license”. Мы адаптируем текст под требования конкретной страны.

4. Не откладывайте перевод.
Качественная работа требует времени. При срочных заказах мы подключаем нескольких специалистов, чтобы не потерять в качестве.

Почему выбирают нас

Мы специализируемся на переводе корпоративных документов — договоров, уставов, финансовых отчётов. Наши переводчики работают с юридическими и техническими текстами каждый день.

Мы гарантируем:

 
  •   точность и корректность формулировок;

  •     оформление по международным стандартам;

  •     конфиденциальность;

  •     быстрое выполнение без потери качества.



Заказать перевод
Мы используем файлы cookie для улучшения качества использования нашего веб-сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь на использование файлов cookie.