С появлением искусственного интеллекта многие стали думать, что профессиональные переводчики больше не нужны.
Можно же просто вставить исходный текст в какой-нибудь онлайн-переводчик и получить нужный результат на любом языке.
Однако полагаться на достоверность такого перевода не стоит. Нейросети часто допускают ошибки и не гарантируют точность.
В частности, если речь идет о технических текстах, которые имеют свои особенности перевода. Расскажем о них подробнее.
В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые только в рамках технического стиля, так и специальные значения общеупотребляемых слов.
Например, английское слово support переводится как поддержка, сопровождение, помощь. Но в техническом тексте оно может означать опору, подпорку или фиксатор арматуры.
Если вы сомневаетесь в переводе конкретного термина, загляните в словарь.
Во второй части статьи мы собрали для вас подборку книг и ресурсов, к которым вы можете обращаться при переводе технического текста.
Сверяйте со словарем не только термины, но и распространенные словосочетания.
Для этого подойдет словарь Владимира Мюллера “Большой англо-русский и русско-английский словарь. 450 000 слов словосочетаний”.
Важно разобраться в ней и перевести на русский так, чтобы было понятно читателю.
Если текст предназначен для неподготовленной целевой аудитории, то нужно постараться донести до нее информацию простым языком.
Делайте сноски и разъяснения, приводите примеры.
Важно передать его в переводе на русский — не использовать разговорные слова, сокращения и выражения эмоций.
Перевод технического текста на русский язык должен быть точным. Неточность перевода может привести к негативным последствиям — поломке оборудования, травмам и судебным разбирательствам.
Представьте, что вам дали инструкцию к металлорежущему станку на английском языке. Вы перевели ее поверхностно, не вникая в сложные термины.
Отдельные предложения, которые показались неважными, и вовсе не стали переводить. И в итоге на выходе получилась инструкция, от использования которой могут пострадать люди.
Будьте внимательны, даже если результат вашей работы не связан с риском для жизни и здоровья. Если что-то непонятно в переводе — уточните у специалиста.
При этом аббревиатуры могут иметь разные значения.
Например, ABS может расшифровываться как American Broadcasting System — Американская радиовещательная компания. Или как AntiBlock System —
антиблокировочная система тормозов в автомобиле.
Если же abs написано маленькими буквами, то может обозначать как воздушный выключатель, так и абсолютную температуру.
Еще аббревиатуру ABS часто путают с ASB, которое имеет множество значений — административно-складское здание, комитет по безопасности полетов, противоударный корпус, совет штаба ВВС и т.д.
Поэтому переводчик должен хорошо разбираться в теме исходника и учитывать контекст.
Если есть возможность — уточните расшифровку аббревиатур у автора оригинального текста.
Будьте внимательны, когда работаете с размерностями.
Например, вы можете машинально указать длину в сантиметрах, а в исходнике она была в дюймах. Получится фактическая ошибка.
Чтобы точно перевести величины, воспользуйтесь любым онлайн-калькулятором.
Издание подойдет для начинающих переводчиков и студентов.
Пособие содержит тренировочные упражнения и тексты для перевода, которые помогут развить нужные навыки.
Книга подойдет как для новичков, так и для профессионалов. Вся информация в ней изложена доступно и интересно, автор приводит много иллюстрирующих примеров.
Книга разделена на две части — теоретическую и практическую. Каждую тему можно закрепить с помощью упражнений.
В словаре содержится более 20 тысяч терминов. Варианты перевода проиллюстрированы примерами из оригинальной литературы.
Учебник предназначен как для обучения студентов на занятиях, так и для самостоятельной работы.
Здесь есть системы упражнений, комментарии автора, примеры, схемы, фотографии — все, что помогает понять и закрепить теоретические знания.
Совет — по возможности покажите готовый технический перевод специалисту.
Это должен быть человек, который хорошо разбирается в теме перевода и знает нюансы, которые вы могли не учесть.
Он укажет вам на технические неточности и спорные моменты
Если вам нужен готовый технический перевод, который выполнят опытные профессионалы — мы рады помочь вам. Стоимость технического перевода — от 399 рублей.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.