Термин охватывает большое количество самых разных отраслей.
Помимо переводов оно встречается в книгопечати, полиграфии и телерадиовещании.
Набор компонентов в каждом направлении свой. Четкая регламентация встречается редко.
Определение, которое нам кажется наиболее правильным:
Редактирование - приведение материала к регламентируемым нормам
Регламент может устанавливаться как общественными нормами, так и нормами конкретной организации.
Это исправление орфографических и других ошибок, приведение текста к единой стилистике.
Сюда же входит доработка совпадения содержания исходного текста и перевода.
В профессиональных кругах подобное иногда называется «вычиткой ошибок».
Одной из его целей является доработка переведенного документа до стандарта ГОСТ.
Наиболее точное разделение переводческого редактирования на 2 вида произошло в 80х годах.
На наш взгляд, оно актуально и сегодня. Это литературная и корректорская правка.
Литературная правка. Это именно та самая «стилистическая часть». Самуил Яковлевич Маршак не просто переводил Шекспира.
Он фактически писал его произведения заново, пересказывая все своими словами на русском языке.
Можно с уверенностью назвать Маршака не только переводчиком, но и профессиональным литературным редактором.
Корректорская правка. Это более «механическая» работа, требующая серьезных знаний правил языка и внимательности.
Орфография, пунктуация, цифровые коды и аббревиатуры – все это предмет обработки корректорской правкой.
Чаще всего редакторами работают переводчики. Желательно, чтобы редактируемый перевод был выполнен на родной язык редактора.
Тогда качество будет наивысшим. Редактирование на чужой язык возможно.
Но правке будет подвержен больше внешний вид документа, чем его «внутренняя составляющая».
Какое количество редакторов допустимо в одном проекте
Мы всегда настаиваем, чтобы над одним проектом работал один редактор.
Когда объем огромен и это невозможно, над одним документом может работать не более 2х редакторов.
Несоблюдение этих рекомендаций ведет к падению качества.
Можно, когда достаточно «чернового» ознакомительного перевода. Но мы за подобные заказы не беремся.
Низкое качество технического перевода может привести к искажению понимания предмета.
В сфере технического, медицинского и юридического перевода подобное недопустимо.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.