В 1975 году в СССР был разработан ГОСТ 20705-75. Он назывался «Правила оформления переводов научно-технической литературы и документации».
Несмотря на то, что на обложке числится «безликая» организация «Государственный комитет стандартов Совета Министров СССР», документ разработан лучшими профессионалами того времени.
Исполнителем работы являлся один из лучших переводчиков 70х годов Юрий Поспелов.
Документ включал весьма исчерпывающее количество рекомендаций. Занимал он всего 8 страниц.
Суть документа: сделать работу переводчика как можно более читабельной для инженера.
В ГОСТе было подробно прописано все необходимое: система нумерации страниц, оформление титульного листа, параметры таблиц, требования к изображениям и даже расположение абзацев.
В 1975 году сложно было предположить, что место печатной машинки займет компьютер, а место книжных библиографических ссылок займут ссылки на веб страницы.
Тем не менее, именно данный документ лег в основу современной стандартизации технического перевода.
Переводческие организации РФ работают по стандартам ГОСТ Р ЕН 15038-2014, разработанным «Всероссийским научно-исследовательским институтом сертификации».
Этот стандарт соответствует европейскому региональному стандарту ЕН 150038:2006 Services to the population / Translation services / Service requirements.
ГОСТ Р ЕН 15038-2014 является «общим» и касается переводческих услуг в целом.
При этом советский ГОСТ 20705-75 великолепно дополняет его пробелы именно в сфере технического перевода.
Переводчик может работать по этим стандартам, сам того не подозревая. Преподаватели ВУЗов «советской закалки» часто приучают студентов именно к оформлению по ГОСТ.
Бывает, берешь в руки перевод и, понимаешь – он выполнен по всем стандартам. А переводчик про ГОСТ даже и не слыхал.
Начинаешь выяснять где и у кого учился, – сразу все встает на свои места.
Если переводчик не знаком с системой стандартизации – страдает конечный потребитель.
Ему придется, получая каждый новый перевод от нового переводчика, привыкать к новой структуре текста. На практике это крайне неудобно.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.