Организм человека является сложнейшей средне изученной наукой системой. Несмотря на то, что медицина постоянно развивается, параллельно развиваются и мутируют различные вирусы и штаммы.
По ряду направлений отечественная медицина находится на достаточно высоком уровне (особенно, если ее сравнивать с другими республиками бывшего Советского Союза). Однако нередки случаи, когда россиянам приходится лечиться в Израиле, Германии и других государствах, имеющих более передовые решения по тем или иным медицинским проблемам.
Также распространено лечение россиян, например, на Кубе или в Беларуси из-за относительно низких цен на лечение.
Постановка диагноза, история болезни, рецепты и другая сопутствующая документация должна в обязательном порядке быть переведена. Чем больше информации по больному попадает к доктору, тем меньше исследований ему придется назначать больному. Да и сам диагноз поставить куда проще.
Письменные переводы медицинских документов считаются достаточно кропотливой работой, требующей от переводчика медицинских текстов высочайшей квалификации и терпения. Как правило, подобной работой занимаются люди с медицинским образованием. При таком подходе на выполнение перевода уходит куда больше времени. Да и выглядит он куда читабельнее и профессиональнее.
Другое направление медицинского перевода – работа с документацией для медицинского оборудования. Речь идет о локализации томографов, аппаратов МРТ, рентгенов и многого другого. Их установка и использование, даже для опытных врачей, требуют очень подробных инструкций. Эти инструкции должны иметь понятный и доступный перевод. Без услуг агентства переводов в сфере медицины здесь обойтись крайне непросто.
В целом, Златоглавая считается центром российской переводческой деятельности. Но, увы, даже здесь Вы с наименьшей вероятностью встретите хоть одну компанию, работающую исключительно с медицинскими текстами. Объем заказов по медицине не настолько велик, чтобы «прокормить» агентство с офисом и штатным персоналом.
Однако не стоит отчаиваться – это вовсе не означает, что в Москве отсутствует качественный медицинский перевод. Просто крупные бюро работают с проверенными медицинскими переводчиками на условиях «подряда». Такое положение вещей вполне комфортно как для переводчиков, так и для заказчиков.
В нашем бюро медицинскими текстами занимается отдел специализированных переводов. Для того, чтобы ваши документы были качественно переведены, Вы можете обратиться в ближайший филиал нашей компании. После принятия документации нашим менеджментом, она попадет в этот отдел и будет переведена максимально корректно.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.