Современный переводческий бизнес очень «многоцветен» и «разношерстен». На данный момент насчитывается более пятидесяти основных разновидностей компаний. И речь идет лишь о Российской Федерации.
На западе и в США количество их разновидностей переваливает за сотню. По прогнозам экспертов, это далеко не предел и «еще не вечер».
Вообще, объем переводческого рынка в США в разы превышает отечественный. Это вполне логично: численность населения Соединенных Штатов в два с половиной раза превышает наше, а экономика считается мощнейшей в мире.
В бизнес-среде спрос рождает предложение. Подобная теория саморегулирования экономики была четко расписана известным экономистом Джоном Кейнсом.
Наиболее сильные выживают. «Лишние» и «слабейшие» выходят из экономического процесса путем естественной саморегуляции.
Именно таким образом формируется переводческий рынок любого демократического государства (в т.ч. и российский). На нем ровно столько бюро определенного типа, сколько на данный момент необходимо. Не больше и не меньше.
Есть определенная потребность рынка в переводе текстов, документов и устном переводе. Бюро, справляющиеся с данными задачами лучше своих коллег, «обосновываются» в этих лингвистических направлениях и работают с ними.
Основных направлений, влияющих на формирование лингвистического рынка два – международное экономическое сотрудничество в тех или иных сферах и предоставление работы в РФ иностранным гражданам.
В нашей стране более крупные финансовые объемы приходятся на перевод текстов. Однако в силу тех или иных (не всегда законных) причин, переводом крупных текстов занимается относительно небольшое количество компаний.
Наибольшее количество компаний сосредоточенно на небольших и средних переводах. Большинство из них после завершения процесса выполнения заверяется частным нотариатом.
Расписанные выше факторы привели к тому, что заверенные переводы являются наиболее популярными среди отечественных переводческих бюро.
Более 80% российских лингвистов занимается переводом личных документов иностранных граждан (на слэнге «лички»). Мы не считаем такое положение вещей правильным, т.к. в западных странах все совсем иначе. Но тут, опять-таки, смотря с кем и с чем сравнивать.
В странах бывшего СССР ситуация хуже чем у нас на порядок. Можно сказать, что из всех стран бывшего «Содружества», Россия наиболее лояльна к переводчикам в плане работы.
У нас, в отличие от многих других, есть достаточно устойчивый внутренний рынок. Пусть он, по большей части, и состоит из бюро заверенного перевода, но он есть и языковые специалисты заняты работой.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.