В первом случае, при помощи статистики текстовых редакторов, подсчитывается количество знаков, которое делится на количество знаков, приравненное к одной странице (1200-1800 в разных компаниях). После этого количество страниц умножается на тарификацию одной отдельно взятой страницы.
Например, у вас в тексте 18000 знаков, а за страницу принято 1800 знаков.
Значит, Ваш текст состоит из 10 страниц. Допустим, согласно тарификацией данного языка, перевод одной страницы стоит 250 рублей.
Тогда мы 250 рублей умножаем на 10 страниц и получаем 2500 рублей (полную стоимость перевода текста без нотариального заверения).
В случае с тарификацией «по типу документа», есть некая цена на каждую его разновидность. Например, перевод украинского паспорта: 800 рублей. Перевод казахского диплома: 900 рублей. И так далее.
Здесь более правильно задать вопрос: «Как выбрать бюро переводов с подходящей тарификацией?» т.к. использование ее разновидности каждая компания выбирает самостоятельно.
Мы считаем оптимальным использование «комбинированной» тарификации. Когда небольшие документы оцениваются по типу, а тексты по количеству знаков.
Некоторым клиентам может показаться, что куда выгоднее познаково рассчитывать небольшие личные документы с заверением.
Но тут есть одна хитрость: В каждом БП есть такое понятие, как «минимальный заказ». Например, он не может быть менее пяти страниц. Так что в итоге, по знакам, личная документация будет переводиться гораздо дороже.
В последнее время переводческий рынок буквально сотрясается от «новшеств», которые периодически придумываются различными фрилансерами и компаниями.
Кто-то, путем имперических исследований, решил что для агентств выгоднее считать страницы по количеству слов. Это действительно так. Главный минус такого подхода – этот расчет очень невыгоден потребителям слуг (что в дальнейшем приводит к снижению уровня доверия к компании).
Действительно, в словах разное количество букв. «Прикидка» получается крайне приблизительной. Сравнение «познакового» метода с методом «по словам» выявляет большое количество недостатков второго. В связи с этим, в компаниях, которые имеют большие планы на будущее, он используется крайне редко.
Все тексты, которые потом удостоверяются в нотариальных контрах, делятся на два основных вида – тексты персональных документов и объемные тексты.
В первом случае клиенту практически всегда выгоднее и понятнее видеть тарифы «по типу документа». Во втором случае практически всегда идет исключительно постраничная оценка работы.
При постраничной оценке заказа старайтесь избегать «непрозрачной» и невыгодной для Вас «оценки по словам».
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.