Заверение перевода текстов существует во всех государствах. В одних странах эта функция возложена на суды.
В других (например, в России) этим занимается частный нотариат. В некоторых, совсем небольших странах, этим занимаются полицейские, приставы, сотрудники мэрии и других госучреждений.
Чем меньше размер государства и его населения – тем больше функций возлагается на работающих там государственных служащих. В ряде случаев переводчики имеют свою личную печать (как доктора).
Единственное, что объединяет все государства - придача легитимности переводу путем заверения его уполномоченным государством органом является необходимым. С ним переведенный текст приобретает конкретное ответственное лицо.
«Электронная подпись» активно внедряется в мировые и отечественные гражданские правовые отношения. Однако в переводческой отрасли на данный момент эта практика не используется. В чем же дело?
На наш взгляд на то есть весьма объективные причины:
Подведя итог, можно сделать вывод: «Электронная подпись» в заверенных переводах текстов использоваться не будет еще долго.
Слишком много факторов, которые при данном подходе окажут негативное влияние. Подобная практика появится только тогда, когда процесс электронного удостоверения будет «окончательно и бесповоротно» внедрен во всем нотариате в целом. Наступят эти времена, видимо, ох как нескоро.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.