Прямо в начале нашей статьи мы вас немного разочаруем (а потом, обязательно обрадуем). Бюро автомобильных переводов в природе не существует. Специалистов с профессией «автомобильный переводчик» в принципе, во всем мире можно по пальцам пересчитать.
Это такое же редкое явление, как, например, профессия «дизайнер автомобилей». Как часто разрабатываются новые дизайны автомобилей?
Правильно, очень даже не часто. Выпустит тот или иной ВУЗ такого дизайнера и что? 21 летнему парню доверят придумывать дизайн нового «Мерседеса»? Конечно, нет. А если их выпустить целый курс? Люди просто будут сидеть без работы.
Тут мы и подошли к самому главному. Автомобильный перевод является разновидностью технического перевода. Обычно переводчик умеет переводить не только автомобилестроительные тексты, но и ряд других направлений, связанных с «наукой и техникой».
Сосредоточившись исключительно на автомобилестроении, переводчик будет иметь лишь периодические заказы. Работая с «наукой и техникой» в целом, он будет загружен работой постоянно, зарабатывая не только на хлеб, но и на икру (при хорошем уровне владения профессией даже на черную).
Многих клиентов часто мучают сомнения относительно того сможет ли лингвист, работающий с гидравликой, рационально и точно перевести автомобильный текст. Там ведь куча спецлексики и спецтерминов.
Да, может. Важно чтобы человек разбирался в технике целом. Основные принципы построения текста в гидравлике и автомобилестроении одинаковые.
Если человек понимает технические процессы и умеет работать с техническими словарями, для него неважно о какой технике идет речь. Он разберется в любой.
Безусловно, у него уйдет определенное время на понимание основ техпроцессов и стилей оформления документов, принятых в автомобилестроении.
Но, в итоге, его работа будет выглядеть очень достойно. Любой инженер будет уверен, что заказ выполнял именно автомобильный переводчик, а не специалист-технарь широкого профиля.
Для того, чтобы ответить на этот вопрос, нужно знать несколько исходных данных. Самая главная вводная - язык. Английский язык популярен и относительно дешев. Японский редко используется и очень дорог.
Вторая вводная – размер текста. Чем текст больше, тем больше итоговая скидка. Следовательно, цена каждой отдельно взятой страницы будет ниже. Третья вводная – срок выполнения перевода.
Любая скорость, превышающая стандартную (до 10 страниц в день), оплачивается как «срочный автомобильный перевод». Тарификация здесь выше.
Средняя цена по рынку на подобную услугу составляет около 600 рублей за страницу. У нас, благодаря большой нагрузке на переводчиков, эта цена несколько ниже (около 450 рублей).
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.