Современные финансово-экономические субъекты являются обособленными. Т.е., любое юридическое лицо при создании становится неким третьим лицом, обособленным от его «создателей».
Так же как гражданин получает паспорт и диплом, юридическое лицо получает регистрационные документы, лицензии и сертификаты.
Так как юридическое лицо не обладает интеллектом, оно действует под управлением и в интересах третьих лиц. Каждый «шаг» юридического лица, в соответствии с законодательством РФ, должен быть отражен в соответствующих документах. Таким образом, деятельность любых юридических лиц всегда сопровождается документооборотом.
При взаимодействии с иностранными юридическими/физическими лицами, возникает проблема мультиязычности документации. Следовательно, возникает потребность в его переводе.
При одностороннем документообороте возникает потребность в переводе «в одну сторону». При двухстороннем обмене перевод выполняется как на один язык, так и на другой.
Ряд компаний обращается к частным переводчикам. Более 95% компаний не рискуют и обращаются в языковые переводческие бюро.
Языковые бюро имеют определенный штат и большую базу внештатных переводчиков. Они дают определенные гарантии на услуги + на скорость внесения различных исправлений и изменений (без них переводческая деятельность ни одной компании никогда не обходится).
Сотрудничество с профи в данной области гарантирует отсутствие задержек в документообороте. Для многих субъектов экономической деятельности подобной является, чуть ли не самым важным фактором в работе.
Представьте себе, что на таможне стоит груз. Растаможить его можно только при условии качественно переведенной сопутствующей документации, а переводчик заболел или не отвечает на телефон.
Именно по этой причине большинство юридических лиц предпочитают сотрудничество с компаниями взаимоотношениям с фрилансерами.
Другой фактор – «неравномерность нагрузки». Сегодня Вам потребовалось перевести 10 страниц. Через месяц за те же сроки нужно перевести 120 страниц. Как быть? Снова лазить по форумам и искать отзывы и частных переводчиках? Время является весьма ценным ресурсом.
Руководству и персоналу компаний куда эффективнее потратить его на свою экономическую деятельность, чем на поиск переводчика. Подтверждением наших слов может служить наша мощнейшая клиентская база. Если бы с нами не было выгоднее работать – она бы попросту отсутствовала.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.