В начале 90х, когда отечественный переводческий рынок только начал формироваться, не было четких «рамок» и «правил» ведения лингвистического бизнеса.
Все носило достаточно хаотичный характер. Письменные бюро переводов можно было «пересчитать по пальцам». Конкуренция была минимальной, а иногда полностью отсутствовала.
Шли годы и, уже вначале двухтысячных отрасль стала достаточно конкурентной. Появилось более 100 бюро, которые начали бороться за максимально хорошие условия для клиентов.
Как ни странно, но наиболее крупные сегодняшние письменные бюро переводов были открыты именно в период 2000-2003 годов.
Выжили и развились именно те компании, руководство которых в те времена выбрали максимально правильную стратегию. Те же переводческие бюро, которые в то время работали по принципу «бери максимум здесь и сейчас любым путем», уже давно прекратили свое существование.
Желание завоевать для имени компании хорошую репутацию реализовывается годами. Подобная стратегия дает результат через три, пять, и даже десять лет. Важно уже на этапе создания компании проявить терпение и заложить «работу на репутацию» в долгосрочную стратегию развития.
Как это работает на практике? Если взять статистику посещений данного сайта, то, большинство пользователей в строку поисковой системы вбивает фразу «бюро переводов мастер перевода».
Т.е. люди ищут не переводческие услуги в принципе, а ассоциируют с ними наше бюро письменных переводов текстов.
В начале статьи упоминалось где сейчас языковые письменные бюро, которые старались заработать максимум и как можно быстрее. Действительно, подобные стратегии развития в любых отраслях возможны лишь если компании созданы для быстрой наживы.
Основа долгосрочной стратегии развития – «сарафанное радио» и мощная база постоянных клиентов. Необходимо вкладывать деньги в службу клиентской поддержки и отдел контроля качества.
Обязательно следует делать ощутимые скидки постоянным клиентам. Словом, обращаясь в переводческий центр, клиент должен ощущать надежную и адекватную по стоимости лингвистическую поддержку. Это действительно, очень важно.
В сфере услуг квалификация специалиста – это основа основ. Также очень важны личные качества сотрудников (честность, обязательность, трудолюбие, умение работать в команде).
В занятых письменным переводом компаниях самым сложным является отбор и удержание хороших переводчиков.
Не менее сложной задачей является подбор редакторов и менеджмента. На формирование и «отладку» хорошей команды обычно уходит от нескольких лет и более. Зато, в дальнейшем, работа такой команды идет «как по рельсам».
Этот принцип относится ко всем аспектам деятельности и всем членам команды. Обман, хитрость и утаивание деталей разбивают любые долгосрочные стратегии как «лед об скалы».
В информационном веке любая отрицательная информация о компании молнией разносится по сети, не оставляя ни малейшего шанса на сохранение положительной репутации.
Этот принцип банален, но именно он является одним из мощнейших базовых принципов развития современных бюро письменных переводов иностранных языков. Пренебрежение им равносильно «Сизифовому труду».
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.