Мало кто знает, но Самуил Яковлевич Маршак, Анна Ахматова и Борис Пастернак вошли не только в историю российской художественной литературы.
Эти выдающиеся люди были великолепными художественными переводчиками. Удивлены? А зря. Например, Маршак, перевел с английского языка «Сонеты Шекспира». Именно в его художественном переводе они издаются по сей день.
Анна Ахматова вообще, была уникальным переводчиком. Он переводила поэзию с белорусского, армянского, грузинского и многих других языком. Удивительно, но будучи «полиглотом», она не любила переводческую профессию и занималась ей исключительно из финансовых соображений.
Есть два основных направления художественного перевода – поэзия и проза. Сказать что одно из них проще или сложнее другого нельзя. Есть люди, склонные хорошо работать с поэзией. Есть люди, склонные хорошо переводить прозу.
Современные художественные произведения значительно отличаются от классических. В них нередко используется современная лексика и современные названия тех или иных предметов.
Важно, чтобы художественный переводчик обладал достаточным уровнем эрудиции, а не только «хорошим слогом».
Но «хороший художественный слог» все же имеет здесь решающее значение. Ведь, если говорить о поэзии, лингвист фактически пишет стихотворение заново.
Он читает зарубежный текст, пытается прочувствовать эмоции и суть события. После этого он должен фактически заново придумать стихотворение на основе им понятого зарубежного.
Рифмы, абзацы, новые строки – все попадает под его юрисдикцию. Есть ошибочное мнение, что переводчик художественных текстов должен «выдавать» стихотворение объема, аналогичного базовому.
Это совсем не так. В зависимости от стиля изложения и языка перевод может оказаться полтора раза больше или меньше. Как результат, перед нами две книги. Одна оригинальная. Другая - содержит художественный перевод данного текста. Одна из этих двух книг толще другой в полтора раза. Такой парадокс.
Многие классические произведения получили повторно переводы уже от современных переводчиков. Кто-то делал это ради дипломной работы, кто-то ради любви к искусству.
В результате, некоторые классические художественные произведения имеют по 5-6 переводов, выполненных в разные периоды времени.
Ничего плохого в этом нет. Даже наоборот: интересно перечитать перевод литературного произведения, выполненного в 60х годах и сравнить его с современным аналогом. Изучение подобных работ и их сравнение между собой активно используются при изучении языкознания.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.