Авиастроение – одна из самых высокоточных технических наук. В авиастроительном переводе каждая мелочь и нюанс имеют высочайшее значение.
На данный момент российская гражданская авиация активнейшим образом использует импортные комплектующие. Опыт других стран активно внедряется в строительстве аэропортов, обслуживающей самолеты технике и обучении персонала.
Каждый этап внедрения и эксплуатации тех или иных элементов в авиации всегда максимально подробно задокументирован и расписан. Любые авиационные тексты всегда максимально точно и доходчиво переводятся.
Если в других отраслях допускается отсутствие редактирования перевода, то в авиастроении, нередко, наоборот - заказывается дополнительное.
Цена переводческих услуг здесь несопоставима со стоимостью узлов и агрегатов. Экономить в данной отрасли непринято. Наши клиенты, которые обращались к нам по этой тематике, часто говорили «Мы готовы заплатить на порядок больше - нам нужно качество!».
Говоря непосредственно об авиационных текстах, их можно условно разделить на тексты о гражданской авиации и тексты о военной авиации.
В нашей практике чаще встречались тексты о гражданских самолетах. Военные обращаются к переводчикам достаточно редко т.к. подавляющее большинство разработок у них все же отечественные.
Другая причина – у военных есть «военные переводчики», имеющие определенные степени доступа к подобной информации. Стоит заметить, что «военные переводчики», как правило, очень хорошие специалисты в области языкознания.
Московские переводческие компании регулярно к ним обращаются за переводом не только военных, но и гражданских документов.
Тексты о гражданской авиации делятся на тексты о крупной средней и малой авиации. Можно себе представить, сколько документации идет к современному Боингу 747. А ведь вся она обязательно переводится на язык потенциального пользователя.
Но не стоит думать, что авиастроение – это исключительно самолеты. Есть дирижабли, аэростаты, дельтапланы и многое другое, что летает и относится к воздухоплавательным средствам.
Как правило, все тексты так или иначе с ними связанные, переводятся именно авиационными переводчиками.
Во-первых, это дипломированный лингвист, великолепно владеющий иностранным языком. Однако лингвистическое образование у него может быть и не основным, а дополнительным.
Обычно такие переводчики имеют, помимо языкового, высшее техническое образование и, желательно, в сфере авиастроения.
Ну и, разумеется… большой опыт выполнения переводов в данной сфере. Начинать переводческую карьеру с авиации можно только работая под руководством опытнейших в данной области лингвистов.
Профессия не из простых, но очень интересная и достойно оплачиваемая. Ее освоение требует от переводчиков большого терпения и любви к своей работе. Это не тот случай, когда работу можно не любить и заниматься ей по каким-либо другим причинам.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.