В последние годы отечественное автомобилестроение пошло по пути корейского автопрома. Мы стали покупать проверенные временем зарубежные технологии и внедрять их в отечественное производство.
Назвать наш путь «дублирующим корейский» нельзя. В нашем автомобильном производстве превалируют отечественные узлы и комплектующие. Но «выравнивание качества» российского автопрома происходит именно за счет импортных комплектующих.
Внедряются зарубежные АКПП, кондиционеры, подушки безопасности, тормозные системы, усилители рулевого управления и многое другое. Учитывая масштабы отечественного автомобилестроения, потребность в качественном переводе автомобильной литературы возникает все острее и острее.
Другим потребителем отечественных переводческих услуг являются зарубежные автозаводы, внедряющие в РФ узловое сборочное производство.
Здесь возникает потребность в переводе текстов по наладке и установке оборудования, сборке автомобилей и переводе различных технических инструкций.
Очень популярны переводы автомобильных каталогов и инструкций по использованию и техническому обслуживанию автомобилей. Большим спросом пользуются рекламные буклеты различных автосалонов и дилерских центров.
Наши клиенты достаточно часто просят не просто перевести документацию по эксплуатации автомобиля. Им необходим перевод с совпадением внешнего вида с оригиналом один в один.
Для выполнения подобных заказов наше и другие бюро автомобильных переводов привлекают к работе дизайнеров. Именно благодаря помощи дизайнера заказчик получает перевод в таком внешнем виде, в котором его можно сразу «отправить в печать».
Трактора, комбайны, пожарные машины, скорые помощи, экскаваторы, катки – это далеко не полный перечень спецтехники. Достаточно часто сам автомобиль может быть отечественным, а вся его «начинка» импортной.
Поэтому, переводя документацию к подобной технике, приходится прибегать к помощи переводчиков из других отраслей.
Например, чтобы локализовать инструкции по использованию содержимого отечественного реанимобиля с импортной «начинкой», необходимо прибегнуть к услугам переводчиков в сфере медицины.
А чтобы локализовать документацию к спецтехнике для бурения скважин, необходимо обратиться к переводчикам, работающим с текстами о гидравлике и бурении (что ближе к нефтяной тематике).
Поэтому, оптимально обращаться в компанию, занимающуюся техническим переводом. Здесь, по необходимости, будут привлекать к работе тех или иных специалистов без увеличения сроков выполнения заказа в целом.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.