Набирая в строке поисковика «письменный перевод документов», Вы обнаружите два кардинально разных направления переводческой деятельности. Причем называться они будут одинаково, а по сути – это две абсолютно разных услуги. Давайте попробуем разобраться.
Как видно из заголовка, речь идет о документации физических лиц. Делится она на два основных вида: документы постоянного использования и документы единовременной подачи.
Документы для постоянного использования – это паспорта, дипломы, удостоверения, доверенности. Они выдаются гражданам для длительного использования, часто имеют твердую обложку.
Часто их запрещено законом оставлять у третьих лиц (в качестве примера можно привести паспорт гражданина РФ, где это прописано).
При письменном переводе с них снимаются ксерокопии дабы, как уже писалось выше, не оставлять их у третьих лиц.
Документы для единовременной подачи это справки. Тот или иной государственный орган нередко требует от гражданина письменного подтверждения какой-либо информации из другой организации.
Справка выдается как для предъявления с возвратом, так и для безвозвратной подачи (что встречается гораздо чаще).
В переводческой среде письменным переводом документов обычно занимаются компании, у которых налажены связи с нотариусами. Причина в том, что более 95% подобных переводов проходят процедуру нотариального заверения для придания ему легитимности.
Это совсем другое ответвление переводческой профессии, которое требует привлечения переводчиков-юристов. Обычно речь идет о различных договорах, контрактах, уставах, сертификатах и любой другой объемной документации.
Существуют специализированные агентства юридических переводчиков, которые работают с подобными документами. Также, можно обращаться в крупные многопрофильные компании, имеющие специальный отдел экономических переводов.
Нотариальное удостоверение здесь также, требуется весьма часто. Но это не 95% (как в персональной документации), а не больше 50%.
Рецепт здесь весьма прост – обращайтесь «по адресу». Не надо заказывать письменные переводы учредительной документации в небольших переводческих бюро, занимающихся работой с личным документами граждан.
«Зеркальная ситуация» и с персональными документами – не переводите их в агентствах юридического перевода. Сроки будут долгими, а цены завышенными в 2-3 раза.
Есть относительно небольшое количество компаний, равномерно работающих с обоими видами письменных текстов и документов. Важно, чтобы в таких компаниях существовало разделение труда и, разные тексты переводились переводчиками разной квалификации.
Час работы переводчика-юриста стоит существенно выше часа работы переводчика с более низкой квалификацией. Если переводчик-юрист будет переводить паспорт гражданина – его перевод выйдет в весьма «кругленькую сумму».
Час работы переводчика документов граждан стоит дешевле. Отдав ему на письменный перевод тот или иной юридический документ, вы сократите расходы в 2-3 раза.
Но есть одна проблема – работа будет очень «слабая». Очень сомнительно, что ей можно будет поставить хоть 3 балла по десятибалльной шкале.
По выше перечисленным причинам очень важно, чтобы Ваши документы попали в руки лингвиста с адекватными Вашему заказу образованием и опытом работы.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.