Сегодня в сети стали появляться различные рейтинги бюро переводов, в которых мы и многие другие переводческие компании обнаруживаем себя то в топе, то в середине, то в конце «профессионального рейтинга».
Как правило, подобные рейтинги получают громкие названия такие как «Рейтинг крупнейших бюро переводов России» или «Рейтинг агентств письменных переводов Москвы». Насколько правдива информация, в них указанная? Давайте попробуем разобраться.
Самый популярный рейтинг демонстрирует нам компании по мере уменьшения их оборота. Тут и начинается самое интересное. Никто никогда не интересовался ни нашим оборотом, ни оборотом многих наших знакомых коллег.
Однако в рейтинге мы с коллегами находимся, в гонке «участвуем» и обязательно отстаем от «лидера».
Ощущения весьма забавные. Представьте себе, что Вы, сидя дома с бутылочкой пива в руке, наблюдаете за автомобильными гонками в прямом эфире.
Вдруг, внимательно присмотревшись к экрану, Вы не можете поверить своим глазам – за рулем машины №6 сидите тоже вы. За кадром комментарий: «пилот автомобиля №6 неплох, но до пилотов автомобилей №5 и №4 ему далеко, уровень владения техникой слабоват».
Ну … с одной стороны весьма приятно поучаствовать в гонке и быть в пятерке лидеров. Хотя если разобраться, на вечер были планы просто попить пива перед телевизором.
Различные рейтинги постоянно ставят нас и наших коллег в очень забавные ситуации. Когда клиент задает вопрос «А правда ли, что ваше агентство письменных переводов четвертое по покрытию отечественного переводческого рынка?», мы несколько теряемся.
Каким образом коммерческая организация высчитала «покрытие отечественного переводческого рынка»? Кто смог посчитать его объем и, чем, простите, мы его покрыли?
Нам попадались на глаза такие странные рейтинги, что порой начинаешь беспокоиться за состояние психики их составивших. Особенно запомнился «Рейтинг переводческих бюро по узнаваемости бренда».
Задайте себе вопрос «Что я делаю, когда мне нужен перевод?». И в 99% случаев ответом будет «Набираю в строке поисковой системы «агентство письменных переводов» или просто «бюро переводов»».
В переводческой сфере нет таких брендов как «Макдональдс» или «Кока-Кола», известных рядовому пользователю. В основном название бренда той или оной компании знают исключительно ее коллеги по цеху.
Чтобы составить действительно правдивый рейтинг, важно понимать какие параметры всех переводческих агентств находятся в открытом доступе (либо доступны по запросу).
Сомнительно, что в открытом «паблике» можно найти все обороты компаний или все выполненные ими заказы.
В интернете есть рейтинги сайтов компаний по посещаемости. Опять-таки, это дает лишь весьма косвенные данные (ведь не каждое агентство в них принимает участие).
Есть сайт налоговой службы, где можно получить информацию по любому юридическому лицу. И опять-таки, многие компании имеют право на занятие большим количеством различных видов деятельности.
Пойди разберись кто из них занимается именно переводами. Обзвон всех бюро? Куда-то вы не дозвонитесь. Где-то вам дадут неверную информацию.
Словом, современные переводческие рейтинги вызывают больше вопросов, чем ответов.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.