Переводческая деятельность приобретает ту или иную степень возможности оценки в зависимости от направленности переводимого текста. Оценить правильность перевода паспорта гражданина в разы проще, чем оценить качество перевода, например, небольшого стихотворения.
Любое слово в 99% случаев имеет от двух и более вариантов перевода на другом языке. В ряде случаев их количество доходит до десятков и даже сотен. Очевидно, что тексты двух разных лингвистов будут практически всегда отличаться друг от друга, несмотря на одинаковый исходник.
Если говорить о синонимах и формулировках, то да. Главный фактор оценки качества – присутствие всех фактов из исходного текста в переводе. Написано в инструкции «Пылесос нельзя
подключать к розетке 380 вольт» - в переводе эти факты должны присутствовать. В переводе может быть написано «К розетке 380 вольт пылесос не подключать!» или «Не подключайте пылесос к 380 вольтовой розетке».
А вот варианты «Подключение пылесоса к розетке 380 вольт» или «Не подключайте пылесос к розетке» факты искажают и будут считаться ошибками.
Все, что выходит за рамки искажения фактов, является предметом дискуссий и поиска компромиссов.
В компании «Мастер перевода» используется принцип максимальной лояльности по отношению к клиенту. Это значит, что мы всегда стараемся довести текст до того состояния, в котором хочет его видеть клиент.
Переводчик - это человек. Он не может не совершать ошибок. Это можно сказать об абсолютно любой профессии. Однако допустимый % ошибок у профессионала минимален. Нормой считается одна ошибка на 3 страницы текста. Редактирование сводит этот % к 1 ошибке на 30 страниц.
Внимание! Это не значит, что в каждом тексте на 3 страницы приходится одна ошибка. Чаще всего они отсутствуют в принципе. Речь идет об официально принятом допуске.
Обычно это применимо к т.н. нотариальному переводу. Здесь есть четкие утвержденные нотариатом стандарты, искажение которых приводит к отказу нотариусом заверить документ своей подписью и печатью.
В остальных случаях ошибки в оформлении могут быть только тогда, когда оформление перевода было оговорено заранее (например: «таблицы можно переносить только полностью» или «в тексте не должно быть отступлений перед абзацами»).
Это делается весьма просто. Вы вставляете текст в окно гугл переводчика и получаете результат. Машина всегда переводит одинаково. Даже если перевод был «подкорректирован», основная часть текста будет совпадать на 100%.
Но! Электронные переводчики не в состоянии более-менее логично перевести текст даже весьма средней сложности. Для работы с такими текстами нужно их понимание, а значит, интеллект. Машина не может понять и пересказать текст.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.