В России ежегодно открываются сотни переводческих центров. Несмотря на то, что срок существования большинства из них не превышает 6 месяцев, порядка 10% «выживают».
В дальнейшем, примерно одна треть из них «дорастает» до уровня крупных солидных компаний. Именно эти оставшиеся 3.3% от изначально «стартовавших» и дают работу большинству отечественных лингвистов.
Как правило, лишь очень крупные центры постоянно держат в штате большое количество лингвистов. Количество таких центров в нашей стране можно «пересчитать по пальцам» т.к. такой подход к работе неоправданно «громоздкий» и «дорогостоящий».
Чаще всего в штате компаний работают редактора, менеджеры, маркетологи. Работа центров с письменными переводчиками строится по принципу «фриланса» или «внештата».
Это сильно все упрощает. Также, цена для клиента «не кусается» т.к. компаниям не надо содержать лишнее рабочее место, неся дополнительные расходы.
При формировании цены перевода учитывается три главных фактора: цена на услуги переводчика, расходная часть центра переводов и налоговая база.
По первому пункту – чем плотнее идет сотрудничество между лингвистом и лингвистическим центром, тем меньше итоговая ценовая составляющая. Это вполне логично. «Разовые обращения» лингвистам менее выгодны и оплачиваются они выше, чем постоянные.
Расходная часть центра письменных переводов это: аренда офиса, расходы на рекламу, расходы на оборудование и лицензионные программы и т.д.
Здесь важнейшим фактором является политика компании в целом. Кто-то любит наблюдать Кремль из окна и сидеть в кожаном кресле. Мы, например, идем по принципу максимальной минимизации расходов и любим вид из окна на ближайшее метро, предпочитая «шаговую доступность» «роскошному виду».
Развитие любого центра переводов текстов проходит в несколько этапов. Сначала, как и в любом бизнесе, пишется «бизнес план».
Однако, как показывает практика, сильно рассчитывать на него не стоит. По ходу развития реальность всегда оказывается другой. Но он нужен, как некая «точка опоры».
После этого происходит подготовительный этап – создается сайт центра письменных переводов, подыскивается помещение, закупается оборудование, нанимается штат.
Следующий этап мы называем «Старт и преодоление земного притяжения». Этап самый сложный и большинство центров его не проходит. Длится он около 6 месяцев. В это время все «слабые места» компании могут стать «причинной падения ракеты».
Далее, у «вышедших на орбиту» наступает некая стабильность. Однако «расслаблением» ее назвать сложно. Это ежедневная кропотливая работа по поддержанию работы «космического корабля» на «орбите».
К сожалению, развитие языкового центра более непредсказуемо, чем пуск ракеты. По пути развития в «окружающей среде» постоянно происходит большое количество изменений.
Экономические кризисы, подъем/падение непосредственно рынка и т.д. Чтобы преодолеть все невзгоды необходимо очень сильно любить свою профессию и работу. Как мы, например )
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.