В детстве многие из нас думали, что чтобы перевести язык, вполне достаточно выучить иностранный алфавит. Мы меняем русские буквы на иностранные и получаем слова. Позднее, многие из нас думали, что достаточно выучить некое количество иностранных слов и, мы уже знаем язык. Те из нас, кто посещал языковые курсы, узнали, что каждое иностранное слово имеет множество значений при переводе, а без знания грамматики правильно перевести предложение крайне сложно.
Последнее утверждение ближе всего к истине. Но и здесь все не так просто. Все тексты в переводческой среде делятся на разные уровни сложности. Для перевода неделового письма, вполне достаточно весьма посредственных языковых знаний и среднего словарного запаса. Для работы с такой книгой как, например, «Микроэлектроника в машиностроении», переводчику необходимо разбираться в микроэлектронике и, возможно, машиностроении. У него должны быть серьезные знания в переводческой профессии. Помимо этого, он должен досконально понимать все описанные в книге процессы.
Итак, сложный текст – это текст, перевод которого требует от переводчика дополнительных знаний касательно объекта перевода (помимо лингвистических).
Чем грозит работа со сложными тестами без соответствующих знаний и опыта?Начинающий переводчик при работе с содержанием повышенной сложности, в первую очередь, рискует потерять «перенос смысла» оригинала, либо его сильно исказить. Второй проблемой является нарушение стилистики отрасли. Это ведет к «неказистости» перевода, когда он окажется перед глазами того, кому он предназначался (например, инженер получит текст, написанный «бытовым языком»). Третья, не менее важная составляющая – на поиск подходящих синонимов и сути у переводящего уйдет уйма времени.
Программное обеспечение не может качественно перевести даже легкий текст. Причина тому отсутствие у компьютера интеллекта. Однако при грамотном использовании оно очень помогает переводчикам текстов в работе.
Поиск слова в электронном словаре занимает в три раза меньше времени, чем в его бумажном аналоге. Очень значительной является помощь комплексного ПО, которое упрощает использование одинаковых аббревиатур и выражений в различных частях объемного материала. Безусловно, хорошее программное обеспечение удовольствие не из дешевых. Но при постоянном использовании в работе переводчика оно окупает себя достаточно быстро.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.