В зависимости от государства и состояния его экономики соотношение письменного/устного перевода может несколько различаться. Но! Практически во всех странах письменный перевод запрашивается намного чаще, чем устный.
В Российской Федерации письменный перевод составляет порядка 95% всех обращений клиентов. Из них около 30% приходится на английский язык, 50% на основные европейские языки и 20% на все остальные, включая редкие диалекты. Это ситуация по обращениям клиентов.
Статистика по объему денежных потоков несколько иная. Более 60% это английский язык. 20% это языки стран Европы. 14 % это языки стран бывшего СНГ. И около 6% приходится на оставшиеся редкие языки и диалекты распространенных языков.
Диалекты популярных языков мы выделили не случайно. Например, швейцарский диалект немецкого языка могут переводить только лингвисты, его изучающие. Т.е. обычные переводчики немецкого языка его переводить не могут. Итого – для переводческой среды это такой же «редкий язык», как «фарси», например.
Итого: Письменный перевод текстов является основой работы любой компании, оказывающей переводческие услуги. Компаний, которые занимаются только устным, на российском рынке крайне мало.
Есть два основных направления, которые в той или иной степени развивают лингвистические компании. Это перевод небольших личных документов граждан и письменный перевод текстов различного объема.
В первом случае к работе привлекаются специалисты средней квалификации. Их знания языка для подобной работы хватает «с головой».
Во втором случае к работе привлекаются специалисты разного уровня владения языками (в зависимости от сложности того или иного переводческого проекта).
Есть также более глубокое «дробление» направлений письменных переводов текста по уровням сложности, объемам и специализации.
С уровнями сложности все понятно – чем сложнее, тем дороже. А что значит «объемам и специализации»?
Все куда проще, чем кажется. Есть БП (бюро переводов), работа которых «настроена» исключительно на крупные заказы. У них в штате постоянно работает большое количество переводчиков и редакторов. Как привило, такие компании существуют за счет небольшого количества крупных клиентов и за мелкие заказы берутся крайне неохотно.
Есть бюро, которые наоборот, специализируются на небольших и средних заказах. Такие компании редко могут осилить крупный переводческий проект, но с небольшими заказами справляются куда быстрее своих «неповоротливых» коллег.
Деление на специализации имеет два основных направления:
Наша компания решает проблему специализаций при помощи создания отделов, ответственных за те или иные языки, либо тематики.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.