Профессиональный перевод текстов – это последовательный процесс, включающий в себя целый ряд действий. Здесь все не ограничивается исключительно переводческой деятельностью. К работе подключается менеджмент компании, отдел редактирования и ОТК (отдел контроля качества).
При поступлении текста в профессиональное агентство переводов, он проходит «процесс сортировки». Данный процесс подразумевает определение сложности и тематической нагрузки документа с дальнейшей отправкой его в тот или иной отдел компании. Происходит «беглое изучение» текста. Менеджер занимается поверхностным чтением документа и изучением его структуры.
В случае если текст составлен на незнакомом менеджеру языке, внимательно изучается его графическое сопровождение (картинки, чертежи и т.д.). Нередко, уже на моменте запроса клиенты сами описывают принадлежность текста (например, говорят «мне нужен перевод этого договора», указывая на юридическую направленность текста).
Встречаются ситуации, когда язык менеджеру незнаком и, клиент не знает о содержании документа. В этом случае документ отправляется переводчику, который и определяет его тематику. Для клиентов данный нашего БП этот процесс абсолютно бесплатен.
После определения тематики, исходя из объема и сроков, определяется количество переводчиков для работы над текстом. При профессиональном подходе к работе обязательно назначается «старший переводчик», который несет ответственность за единую стилистику всего текста. Лингвистика не является точной наукой. У каждого переводчика свой стиль в работе. Важно добиться того, чтобы текст после перевода не стал «многостилевым». По необходимости к работе привлекаются в определенной пропорции штатные и внештатные переводчики компании.
Задача «старшего переводчика» в симбиозе с менеджментом создать максимально эффективную команду под конкретный проект (речь идет о объемной документации). Подобная задача на практике решается весьма непросто, но «оно того стоит».
Как бы грамотно переводчики не выполнили свою работу, они «всего лишь переводчики». Довести текст до совершенства без редактирования крайне сложно. Отдел редактирования состоит исключительно из редакторов, которые в первую очередь владеют орфографией, пунктуацией и слогом. Многие из них знают всего один язык (свой родной). Редактирование зарубежных текстов стоит обычно дороже т.к. им занимаются граждане из других государств.
После того, как текст отредактирован, он приобретает «чистовой вид». Однако и это еще не все.
В любой переводческой компании в той или иной степени, присутствует «Отел Контроля Качества». Где-то он состоит из одного человека. Где-то из десятка. Главное – перед сдачей работы, переведенный текст должен пройти дополнительную проверку. Сверяется все: порядок элементов, цифровые данные, наличие картинок и т.д.
Как правило, на этапе ОТК в любой компании практически всегда обнаруживаются те или иные недочеты. Срабатывает «человеческий фактор», который неуклонно выдает подобную статистику. Если перевод текста претендует на роль «профессионального», без прохождения ОТК как «без хлеба» - никуда.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.