Вместе с развитием научно-технического прогресса, возникает острая потребность в специалистах узких отраслей. Не обошла данная тенденция и перевод инструкций к различным узлам, агрегатам и механизмам.
В советское время кладезью технических статей был научно-публицистический журнал «Наука и техника».
Сравнивать текст о наладке станков с текстом школьной записки, мягко выражаясь, не совсем корректно.
Существует некая структура осуществления письменного технического перевода, которой при работе придерживаются все лингвисты.
Отечественный технический перевод документов начал формироваться после распада СССР.
Для обывателя «переводчик и в Африке переводчик». Знает какой-нибудь язык? Отлично, значит можно ему смело отдавать любой текст. Пусть работает. Такой подход часто имеет место, но не считается профессиональным.
Переводы в сфере авиации - крайне ответственная работа. Это тот самый случай, когда каждая мелочь имеет огромнейшее значение. Подобная работа всегда является проектной. Все ресурсы компании так или иначе в ней участвуют.
Стоимость услуг технических переводчиков в столице зашкаливает. Доходит до того, что за страницу текста фрилансерами запрашивается сумма, равная гонорарам их европейских коллег.
В поисках переводческой компании, которая работает с научно-техническими текстами, можно столкнуться с несколькими разновидностями агентств.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.