Экономика любого государства состоит из макроэкономики и микроэкономики. Также существует международная экономика, которая относится к макроэкономике и описывает взаимоотношения между различными странами.
Переводческая деятельность, в той или иной степени, касается всех трех разновидностей. Но на международную экономику приходится более 60% от всего объема работы.
Существует большое количество разновидностей экономической документации. Три самых крупных направления в экономических переводах – это «финансы», «бухгалтерия» и «банки».
Именно под эти три базовых ответвления можно «подогнать» практически любые экономические тексты.
Подобная классификация является основной. Ее наличие существенно упрощает лингвистическим бюро оценку и выполнение переводов.
Самое главное: все факты и события из исходного документа должны быть на 100% «переложены» на язык перевода. Перевод не является высокоточной наукой, но с наличием/отсутствием этого фактора спорить глупо.
Тексты об экономике часто содержат цифры, формулы, графики. Вся суть с этого «контента» должна быть «снята» лингвистом в обязательном порядке.
Далее, идет сама «манера построения речи» переводчика. Экономический переводчик не должен «говорить языком Льва Николаевича Толстого».
Обычно его задачей является максимально «сухая» и «точная» подача материала. Готовый письменный экономический перевод не должен отвлекать читателя от «сабжа», вызывая у него те или иные эмоции. Его задача – помочь читателю максимально сконцентрироваться на сути документа и понять его.
Итак, язык изложения экономического текста не должен отвлекать Вас от понимания сути документа. Наоборот, он должен способствовать его пониманию.
Порядок цен на столичном рынке различается в разы. Есть очень много факторов, от которых при ценообразовании отталкиваются те или иные бюро экономических переводов.
Кто-то считает, что лучше заплатить много за серьезные результаты. Другие, ставят в центр своей концепции минимизацию цены и привлекают потенциального клиента экономией средств. С нашей точки зрения, должен быть «симбиоз» одного и другого.
Экономический переводчик – это хорошо образованный и высоко эрудированный человек. Его ставка не может быть низкой в принципе.
Поэтому, все объявления, в которых Вы видите цену экономического перевода до 300 рублей, «отметайте» сразу. 800-900 рублей, которые «объявляют» физлицам крупные бюро переводов, на наш взгляд, являются явно «перебором».
Подобная тарификация в евро эквиваленте актуальна для Европы. Для РФ вполне адекватным тарифом является цена 400-500 рублей.
При возникновении любых спорных ситуаций относительно лингвистических услуг, обращайтесь к «третейскому суду» (независимому переводчику).
К нам много раз обращались за вычиткой переводов чужих экономических текстов и, ничего плохого в этом нет.
Если компания нелояльна к своим клиентам и не идет им навстречу при предъявлении претензий, только «независимый эксперт» способен поставить «точку». Без его привлечения спор может продолжаться долго, а «воз» всегда будет «и ныне там».
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.