Банковский сектор по праву является одним из фундаментальных экономических сегментов рынка. ФРС США и Центробанк РФ, несмотря на работу по разным принципам, выполняют основополагающую функцию регуляторов экономики своих государств.
Другие банки, взаимодействуя с ними, кредитуют и регулируют финансовые взаимоотношения между собой, физлицами и юрлицами.
Внешняя финансовая экономическая деятельность в РФ регулируется Центробанком. Помимо этого, в каждом банке есть внутренняя служба валютного контроля. Эта служба сотрудничает с Центробанком, «отвечая» перед ним.
Все платежи из-за границы поступают на «транзитный счет». Для перевода денег на расчетный счет ИП или юридического лица требуется перевод счетов, договоров и актов.
Вся переведенная документация предоставляется в службу валютного контроля наряду с ксерокопиями документов (чаще всего это делается через «Банк-клиент»).
Наши клиенты регулярно обращаются к нам за переводом тех или иных банковских документов для службы валютного контроля.
Перевод счетов, договоров, актов, заявлений и выписок обычно осуществляется с иностранного языка на русский язык. Это вполне логично: он предназначен для русскоязычных сотрудников службы валютного контроля.
Между зарубежными и отечественными банками регулярно заключаются договора. Идет деловая переписка. Банки постоянно «кредитуются» и «кредитуют».
На практике, даже очень крупные банки держат переводчиков в штате крайне редко. Чаще всего банки заключают контракты с бюро банковских переводов, «проводя» через них всю иноязычную документацию.
Переводческое бюро должно обладать достаточными ресурсами, чтобы в срок и во время обрабатывать постоянно меняющиеся объемы работы.
Любая задержка здесь недопустима. Банковская деятельность нуждается в непрерывном процессе документооборота.
Более 10% переводов для банка требуют работы сразу с двумя/тремя языками. Связано это с тем, что часть банковской документации большинства государств составляется с «включениями» англоязычных текстовых фрагментов.
Именно по этой причине сотрудничество с частными переводчиками для большинства банков крайне обременительно по времени. Да и спрос с банковского бюро переводов другой.
Есть разные уровни скорости/качества, которые используются при работе переводчиков с банками. Перевод банковского чека или банковской выписки не требует глубокого погружения и может быть переведен «на лету».
В то же время, перевод банковского договора или оффшорных документов требует долгой кропотливой вдумчивой работы. Задача агентства переводов банковской документации – правильно ее отсортировывать, нагружая тех или иных лингвистов адекватно сложности текущей работы.
Практика показывает, что только очень опытная переводческая компания способна распределить работу с максимальной выгодой для клиента.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.