Современные крупные бизнес-процессы достаточно редко обходятся без переводческих услуг. Поставка импортного оборудования, локализация зарубежного ПО, купля-продажа кораблей и самолетов, перевод видеофильмов. Ни один из этих процессов не может быть осуществлен полноценно без нашего участия.
Подавляющее большинство сервисов, оказывающих те или иные услуги, предлагают два варианта оплаты: «ежемесячная» и оплата «по заказам».
При ежемесячной оплате создается некий лимит, превышение которого оплачивается сверхурочно. Обычно при определенном объеме работы «абонентская плата» получается выгоднее.
В переводческой среде такой подход используется крайне редко т.к. чаще всего одной из сторон он крайне невыгоден (чаще клиенту).
Обращения субъектов бизнеса в переводческие бюро обычно носят нелинейный характер (например, крупный заказ раз в два месяца). При абонентской плате такой подход получается «ни туда ни сюда».
Приведем пример из жизни. У нас есть один крупный клиент, который ежегодно переводит у нас до 1000 страниц английского текста бизнес-тематики.
Пол года назад ему внезапно потребовался перевод языка фарси. А спустя еще месяц он обратился к нам с просьбой предоставить устного переводчика на переговоры.
Если бы наши услуги ограничивались письменным английским языком, то ему пришлось бы тратить свое время в поисках других компаний для переводов.
Итак, для бизнесменов и крупных компаний важнейшим фактором при выборе бюро переводов является «снятие проблем, связанных с переводом в принципе».
Даже цена услуг тут не является решающим фактором. Гораздо важнее знать, что есть опытный партнер, который быстро и грамотно решит все возникающие проблемы, связанные с лингвистикой.
Мы бы отдали «пальму первенства» юридическим текстам (договора, уставные и оффшорные документы и т.д.). Среди языков здесь лидирует «Европа».
Языки Азии востребованы куда меньше. Вместе с переводческими часто заказываются сопутствующие нотариальные услуги (заверение текстов у нотариусов, нотариальные копии и т.д.).
Среди устных переводов в бизнес-среде лидирует услуга «заказ переводчика на переговоры». Крупные конференции и саммиты чаще устраивают государственные службы, которые и заказывают синхронный перевод.
Часто заказывают переводчика на различные семинары и бизнес-тренинги. Здесь лидирует английский язык т.к. подавляющее количество подобных тренингов проводят специалисты из Соединенных Штатов.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.