Перевод экономических текстов долгое время занимал первое место на «переводческом пьедестале». Вышел на первые позиции он примерно в 2000м году и, вплоть до 2007го, ежегодно подтверждал свой «чемпионский пояс».
К сожалению или к счастью, спрос на него растет или падает пропорционально развитию экономической ситуации в мире и в стране в частности.
Так как в конце 2007го года наступил первый за 10 лет экономический кризис, экономические процессы пошли на спад. Вместе с ними наступило снижение спроса на переводы в сфере экономики.
Как ни странно, но наша компания этот спад ощутила меньше многих наших коллег, что позволило нам в 2008-2009х годах открыть несколько дополнительных филиалов.
Примерно в 2011 году страна «вышла из штопора». Экономика и услуги переводчиков экономических текстов начали вновь «набирать обороты».
Однако в начале 2014 года, в силу введения санкционной политики и падения курса рубля, рост отечественной экономики вновь получил ощутимый удар.
Объемы торговли уменьшились. Покупательная способность граждан понизилась. Тем не менее, спрос на экономических переводчиков в Москве и не думал снижаться сильно.
В среднем по рынку он понизился не более чем на 10-15%. В нашей компании есть падения объемов работы по техническому переводу. Но, как ни странно, в сфере экономики и юриспруденции сильных отрицательных тенденций не наблюдалось.
Более того, последние 2-3 месяца увеличение объемов работы составляет 2-3% в месяц. Мы считаем эту ситуацию хорошим «общим предвестником» т.к. переводческие услуги часто «ощущают на себе» изменения в экономике «заранее».
Возможно, это является последствием проводимых правительством реформ. Возможно, дело в сильно заниженном курсе нашей национальной валюты.
Но факт остается фактом – появляется спрос на перевод международных договоров и контрактов. Отечественные организации все чаще переводят финансовые и бухгалтерские отчетности.
Есть определенное оживление и в банковском секторе: зачастили запросы по переводы счетов, выписок и паспортов сделок для валютного контроля. А это говорит о неком «оживлении» в сфере экономической деятельности в целом.
Наши внештатные коллеги, разумеется, видят снижение объемов работы. Важно понимать, что для удешевления переводов большинство наших «внештатников» базируется в странах бывшего «СНГ».
А эти страны текущая экономическая ситуация затронула куда больше. Отсюда и глобальное снижение объемов работы. При этом, по их же словам, количество заказов из России снизилось не более, чем на 20%. Ощутимо, конечно, но не «смертельно».
В целом, нас и наших коллег можно поделить на оптимистов, умеренно настроенных и пессимистов. «Оптимисты» держат в штате большое количество сотрудников, ожидая «скорейшего большого счастья».
«Умеренно настроенные» коллеги ориентируются по текущей ситуации, рассчитывая больше на «внештатников». Пессимисты трубят на каждом углу «мы все умрем!», увольняя сотрудников и закрывая филиалы.
Нам ближе позиция, расположенная где-то посередине между «оптимистами» и «умеренно настроенными». Назовем ее позицией «реалистов». Мы видим небольшую тенденцию роста. Считаем, что рост продолжится примерно с такой же скоростью.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.