За получением услуги можно обратиться в отдел юридического перевода или любой офис компании.
Прием, оценка и отправка документов в работу онлайн осуществляется в круглосуточном режиме.
Договорная документация относится к текстам повышенной сложности. К работе с ней допускаются исключительно опытные сотрудники высокой квалификации. Чаще задачу «перевести договор на английский язык» ставят носителям языка.
При работе с многоязыковыми договорами, к работе привлекается группа переводчиков.
Основных факторов, влияющих на сроки выполнения два:
Если у вас уже есть готовый перевод, но вы сомневаетесь в его правильности – сверка для вас.
Документ будет полностью проверен и исправен переводчиком-юристом.
Как показывает практика, в 99% случаев подозрения клиентов не беспочвенны.
На английский язык чаще всего переводят договора о внешней экономической деятельности + имущественные договора.
По документации порядка 80% приходится на юридические лица.
В современном мире английский язык считается «международным». Многие «неанглоязычные» страны заключают контракты и соглашения именно на нем.
Например, Китай и Южная Корея принимают юридическую документацию на английском чуть ли не в 50% случаев.
Обычно любой договор или контракт содержит «шапку», «тело» и «подвал». В «шапке» прописываются юридические названия участников.
В «теле» прописывается основная часть – условия. В «подвале» прописываются юридические данные и адреса сторон.
При переводе на английский язык данная структура, как и терминология, должны сохраняться.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.