Отдел перевода договоров и контрактов нашей компании работает с любой договорной документацией.
Вы можете обратиться в любой из наших офисов или, непосредственно, в отдел юридического перевода (тел. +7 (495) 518-50-13 ).
Оценка онлайн-заявок выполняется ежедневно и занимает от 15 минут (зависит от формата присланных файлов и объема заказа).
В нерабочее время Вы можете получить профессиональную консультацию по телефону: +7 (495) 518-86-27.
Вопрос: Мне нужно перевести договор на английский. Также необходимо, чтобы его удостоверил московский нотариус. У вас на сайте написано, что можно вам прислать все онлайн и потом приехать забрать. Касается ли это нотариального перевода договоров?
Ответ: Да, с переводом договоров и контрактов такое возможно. Нотариальный перевод здесь подшивается к копии, а не к оригиналу. Это все сильно упрощает. От вас нам понадобится качественная копия с оригинала на почту.
Вопрос: Объясните, пожалуйста, почему перевод договора с английского языка на русский стоит дешевле, чем наоборот (с английского на русский).
Ответ: Т.к. мы находимся в России, все наши штатные переводчики договоров русскоговорящие. Русский язык для них родной. Переводить на свой родной язык всегда проще и быстрее, чем наоборот. Аналогичную ситуацию Вы встретите в любой стране.
Вопрос: Есть ли у вас переводчики-юристы по более редким языкам? Наша компания на постоянной основе работает с Украиной. Регулярно требуются переводы договоров на украинский и с украинского языка. Причем нужно, чтобы с документами работали люди, имеющие юридическое образование т.к. документация несет сложную юридическую нагрузку.
Ответ: Перевод контрактов и договоров был нами выделен в отдельный отдел не просто так. В свое время мы поставили себе задачу привлечь в этот отдел штатных и внештатных специалистов по тематике «юриспруденция» со всего мира. Эту задачу мы выполнили. Обращайтесь, качеством и сроками останетесь довольны.
Вопрос: Нам требуется перевести лишь часть договора. Заверит ли нотариус такой перевод?
Ответ: Согласно текущему законодательству, на оригинале переводимого документа должны стоять необходимые подписи и печати. Оптимальным вариантом будет отправка Вашего контракта нашим специалистам по работе с нотариальным заверением. Вам будут даны все необходимые рекомендации.
Вопрос: У нашей компании договор, составленный на английском, немецком и французском языках. Нам требуется перевод на русский.
Важно чтобы стилистика документа на русском языке была одинаковой (т.е. должно быть видно, что оригинал был составлен одним человеком).
Как я понимаю, с ним будет работать три разных переводчика. Сможете ли вы добиться подобного результата при таких исходных данных?
Ответ: Вы правы, переводить его будет три разных переводчика. Найти одного переводчика, который будет хорошо работать с английскими, немецкими и французскими контактами практически невозможно. Тем не менее, проблема легко решается при помощи нашего редактора, который «приведет» текст к единой стилистике.
Вопрос: Отличается ли контракт от договора и соглашения? Если да, то в чем отличия этих трех документов?
Ответ: Какой-либо четкой градации не существует. Слова «контракт» и «договор» в русском языке являются синонимами (т.к. английское слово “contract” в русском языке уже давно стало широко употребляемым «англизмом»).
Слово «соглашение» в лингвистике также их синоним, но в юриспруденции это не совсем так. Чаще всего в юриспруденции соглашения заключаются предварительно и являются «предвестником» заключения договора. Для нас, как для переводчиков, перевод контрактов, договоров и соглашений является работой одного порядка.
Договор (он же контракт или соглашение) – это окончательная договоренность между физическими/юридическими лицами, касаемая любой сферы взаимоотношений между людьми.
Вопреки общепринятому мнению, далеко не все договора составляются в письменном виде. В ряде западных компаний используется «устные договора», которые записываются на видеокамеру.
Основное и самое главное требование к договору – он не должен нарушать текущего законодательства. Другое, не менее важное требование – он не должен заключаться на «заведомо невыгодных условиях».
Задача грамотного юриста заключается в составления договора в этих «правовых рамках», а не в том, чтобы прописать в нем как можно больше кабальных для другой стороны условий.
Как правило, договор состоит из «шапки», «тела» и «реквизитов». В шапке прописываются наименования заключающих его лиц и номера их базовых документов.
В теле прописываются основные условия. Завершают все банковские реквизиты и полные названия обеих сторон.
Достаточно часто к договорам подшиваются приложения, акты и платежные документы.
При переводе шапки максимальное внимание уделяется правильной интерпретации имен собственных. Т.к. существуют разные варианты написания латиницей разных букв, их можно перевести по-разному.
Т.к. в договорах и контрактах это может привести к ряду проблем, очень важно, чтобы во всех документах варианты их перевода совпадали.
«Тело договора» - это самая сложная его часть. Его должен переводить переводчик с юридическим образованием.
В связи с большим количеством юридических тонкостей, переводчику приходится очень серьезно потрудиться, чтобы полностью перенести смысл исходника в перевод.
Правильный перевод реквизитов редко вызывает какие-либо сложности у специалистов, а вот работа с приложениями, нередко, занимает не меньше времени чем работа с самими договорами.
Фактически ничем. Слово «договор» переводится на английский язык как слово «contract», а слово «соглашение» является его русским синонимом.
На практике, соглашения часто носят более упрощенную форму и содержат меньше материала, чем договора.
В юридической среде чаще можно встретить одностраничные «доп. соглашения» к уже существующим договорам.
Про них можно сказать одно – никогда ими не пользуйтесь. Вероятность правильного переноса смысла машиной в данном случае близка к нулю.
А вот цена ошибок, нередко, слишком высока. Максимум, на что здесь можно рассчитывать – это то, что вы при их помощи догадаетесь, о чем в данном документе идет речь.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.