Перевод договоров, контрактов и соглашений + заверение 0 рублей. Профессионально, недорого. 72 языка.
Онлайн-заявки обрабатываются 24/7 в неделю

Перевод договора

Отдел перевода договоров и контрактов нашей компании работает с любой договорной документацией.

Вы можете обратиться в любой из наших офисов или, непосредственно, в отдел юридического перевода (тел. +7 (495) 518-50-13 ).

Оценка онлайн-заявок выполняется ежедневно и занимает от 15 минут (зависит от формата присланных файлов и объема заказа).

В нерабочее время Вы можете получить профессиональную консультацию по телефону: +7 (495) 518-86-27.

FAQ

Перевод договораВопрос: Мне нужно перевести договор на английский. Также необходимо, чтобы его удостоверил московский нотариус. У вас на сайте написано, что можно вам прислать все онлайн и потом приехать забрать. Касается ли это нотариального перевода договоров?

Ответ: Да, с переводом договоров и контрактов такое возможно. Нотариальный перевод здесь подшивается к копии, а не к оригиналу. Это все сильно упрощает. От вас нам понадобится качественная копия с оригинала на почту.

Вопрос: Объясните, пожалуйста, почему перевод договора с английского языка на русский стоит дешевле, чем наоборот (с английского на русский).

Ответ: Т.к. мы находимся в России, все наши штатные переводчики договоров русскоговорящие. Русский язык для них родной. Переводить на свой родной язык всегда проще и быстрее, чем наоборот. Аналогичную ситуацию Вы встретите в любой стране.

Вопрос: Есть ли у вас переводчики-юристы по более редким языкам? Наша компания на постоянной основе работает с Украиной. Регулярно требуются переводы договоров на украинский и с украинского языка. Причем нужно, чтобы с документами работали люди, имеющие юридическое образование т.к. документация несет сложную юридическую нагрузку.

Ответ: Перевод контрактов и договоров был нами выделен в отдельный отдел не просто так. В свое время мы поставили себе задачу привлечь в этот отдел штатных и внештатных специалистов по тематике «юриспруденция» со всего мира. Эту задачу мы выполнили. Обращайтесь, качеством и сроками останетесь довольны.

Вопрос: Нам требуется перевести лишь часть договора. Заверит ли нотариус такой перевод?

Ответ: Согласно текущему законодательству, на оригинале переводимого документа должны стоять необходимые подписи и печати. Оптимальным вариантом будет отправка Вашего контракта нашим специалистам по работе с нотариальным заверением. Вам будут даны все необходимые рекомендации.

Вопрос: У нашей компании договор, составленный на английском, немецком и французском языках. Нам требуется перевод на русский.

Важно чтобы стилистика документа на русском языке была одинаковой (т.е. должно быть видно, что оригинал был составлен одним человеком).

Как я понимаю, с ним будет работать три разных переводчика. Сможете ли вы добиться подобного результата при таких исходных данных?

Ответ: Вы правы, переводить его будет три разных переводчика. Найти одного переводчика, который будет хорошо работать с английскими, немецкими и французскими контактами практически невозможно. Тем не менее, проблема легко решается при помощи нашего редактора, который «приведет» текст к единой стилистике.

Вопрос: Отличается ли контракт от договора и соглашения? Если да, то в чем отличия этих трех документов?

Ответ: Какой-либо четкой градации не существует. Слова «контракт» и «договор» в русском языке являются синонимами (т.к. английское слово “contract” в русском языке уже давно стало широко употребляемым «англизмом»).

Слово «соглашение» в лингвистике также их синоним, но в юриспруденции это не совсем так. Чаще всего в юриспруденции соглашения заключаются предварительно и являются «предвестником» заключения договора. Для нас, как для переводчиков, перевод контрактов, договоров и соглашений является работой одного порядка.

Что такое договор

Договор (он же контракт или соглашение) – это окончательная договоренность между физическими/юридическими лицами, касаемая любой сферы взаимоотношений между людьми.

Вопреки общепринятому мнению, далеко не все договора составляются в письменном виде. В ряде западных компаний используется «устные договора», которые записываются на видеокамеру.

Основное и самое главное требование к договору – он не должен нарушать текущего законодательства. Другое, не менее важное требование – он не должен заключаться на «заведомо невыгодных условиях».

Задача грамотного юриста заключается в составления договора в этих «правовых рамках», а не в том, чтобы прописать в нем как можно больше кабальных для другой стороны условий.


Структура договора (контракта)

Как правило, договор состоит из «шапки», «тела» и «реквизитов». В шапке прописываются наименования заключающих его лиц и номера их базовых документов.

В теле прописываются основные условия. Завершают все банковские реквизиты и полные названия обеих сторон.

Достаточно часто к договорам подшиваются приложения, акты и платежные документы.


Перевод договора

При переводе шапки максимальное внимание уделяется правильной интерпретации имен собственных. Т.к. существуют разные варианты написания латиницей разных букв, их можно перевести по-разному.

Т.к. в договорах и контрактах это может привести к ряду проблем, очень важно, чтобы во всех документах варианты их перевода совпадали.перевод договора с английского / перевод договора на английский

«Тело договора» - это самая сложная его часть. Его должен переводить переводчик с юридическим образованием.

В связи с большим количеством юридических тонкостей, переводчику приходится очень серьезно потрудиться, чтобы полностью перенести смысл исходника в перевод.

Правильный перевод реквизитов редко вызывает какие-либо сложности у специалистов, а вот работа с приложениями, нередко, занимает не меньше времени чем работа с самими договорами.


Чем договор отличается от контракта или соглашения

Фактически ничем. Слово «договор» переводится на английский язык как слово «contract», а слово «соглашение» является его русским синонимом.

На практике, соглашения часто носят более упрощенную форму и содержат меньше материала, чем договора.

В юридической среде чаще можно встретить одностраничные «доп. соглашения» к уже существующим договорам.

Электронные переводчики договоров

Про них можно сказать одно – никогда ими не пользуйтесь. Вероятность правильного переноса смысла машиной в данном случае близка к нулю.

А вот цена ошибок, нередко, слишком высока. Максимум, на что здесь можно рассчитывать – это то, что вы при их помощи догадаетесь, о чем в данном документе идет речь.

Заказать перевод