Потребность в их переводе возникает в случае расширения сферы деятельности юрлица за границу, открытия зарубежных счетов или внесения каких-либо изменений в учредительную документацию.
Наши специалисты работают с подобной документацией уже второй десяток лет. За это время мы «набили руку» на соблюдении оптимальной понятной терминологии и правильности формы документа.
При переводе пакета учредительных документов, предоставляется скидка. Существует возможность срочного перевода любого количества уставов и другой документации.
Для повышения качества все наши переводы проходят бесплатную редакторскую правку. Выполняется полный перечень дополнительных услуг (заверение и т.д.).
Обратите внимание: Мы работаем с любой документацией юридических лиц, независимо от сложности и языка. Наши тексты принимаются не только в РФ. Они полностью соответствуют зарубежным стандартам качества (Европа, Азия, СНГ и т.д.)
Обратитесь в любой офис нашей компании и проконсультируйтесь с нашим менеджером, либо обратитесь в отдел юридического перевода (здесь обращения принимаются ежедневно и круглосуточно).
Для Вашего удобства существуют различные системы оплаты по наличному и безналичному расчету. Также, к Вашим услугам различные электронные платежные системы.
Вопрос: Сколько стоит перевод устава и по какой системе происходит его оценка в принципе?
Ответ: Цена перевода устава напрямую зависит от его «страничного объема» и «языковой пары» . Стоимость перевода одной страницы (1800 знаков с пробелами) европейского языка составляет 380 рублей на русский язык и 430 с русского языка*. Также присутствует зависимость цены от сроков, в которые необходимо данную работу выполнить (срочный перевод стоит дороже).
*Речь идет об английском языке. Цены на другие языки узнавайте у наших специалистов.
Вопрос: Есть ли у вас нотариус. Заверяете ли вы перевод устава?
Ответ: Мы сотрудничаем со столичными нотариусами и, оказываем эту услугу нашим клиентам. На «временных рамках» нашей работы это никак не сказывается, т.к. наши нотариусы находятся недалеко от наших офисов. Более того, для крупных клиентов заверение будет выполнено бесплатно.
Важно! Мы заверяем только выполненные у нас переводы учредительных документов. С переводами других переводческих компаний мы работаем только после их полной вычитки нашими переводчиками (т.е. «тотальной» их проверки).
Вопрос: Кто редактирует ваши переводы?
Ответ: Этим занимаются специалисты с юридическим образованием. Благодаря им, улучшается общая стилистика текстов, а процент опечаток сводится к нулю.
Вопрос: Нам требуется перевод устава на английский язык. Обзванивая различные переводческие компании, мы обнаружили, что перевести документы компании на английский стоит примерно на 30% дороже, чем на русский. Чем вызвана данная ситуация?
Ответ: Данная ситуация считается нормой. Лингвистам всегда проще переводить на свой родной язык. В таких случаях скорость перевода существенно выше. Есть еще один важный момент: юридический перевод считается «работой повышенной сложности» (много двусмысленностей, спецтерминов и т.д.). Часто клиенты просят, чтобы их документы на язык (например, английский) переводил носитель языка. А тарифы зарубежных переводчиков существенно выше аналогов их российских коллег.
Вопрос: У меня уже есть готовый перевод. Языка я не знаю, но есть ряд признаков, которые вызывают у меня сомнения в его качестве. Могу ли я отдать его вам на проверку? Какова ваша ставка за подобные проверки?
Ответ: Данная проверка называется «вычиткой». Фактически, это повторный перевод, но с несколько меньшими трудозатратами. По нашей тарификации за вычитку взимается 50% от действующего тарифа на перевод.
Вопрос: Чем устав отличается от учредительного договора?
Ответ: Это два совершенно разных документа. Устав определяет «план действий» юридического лица. Это своеобразный «свод законов» в рамках гражданского законодательства, по которому оно будет «жить». Учредительный договор регламентирует взаимоотношения между «создателями» юридического лица.
Вопрос: Я хочу перевести у вас устав, но мне нужны какие-то гарантии (т.к. нашел вас через интернет). К сожалению, предыдущие обращения в разные бюро меня разочаровали. Не хочется чтобы вы стали очередной огорчившей меня компанией.
Ответ: В данном случае мы можем порекомендовать воспользоваться услугой «пробный перевод», которая продемонстрирует Вам качество того, что мы делаем. Она представляет из себя работу наших лингвистов с небольшим фрагментом текста, который Вы планируете нам отдать «в работу». Для Вас она будет выполнена бесплатно.
Учредительные документы – это базовая документация, на основании которой осуществляется деятельность юрлиц. В ней подробно прописывается порядок управления, распределения прибыли, способ создания и цели осуществления деятельности данного юридического лица.
Выражаясь простым языком: Юридическое лицо – это отдельно созданное новое лицо. Учредительные документы – это основной документ этого лица, можно сказать его паспорт.
Согласно текущему законодательству, к учредительным документам относятся уставы и учредительные договора. Также, сюда можно отнести различные свидетельства о государственной регистрации, справки из Госкомстата, протоколы собраний, выписки, приказы, справки об открытии счетов и даже балансы.
Расчет услуги производится следующим образом: Ставка на одну условную страницу умножается на количество страниц. Одна страница: 1800 знаков (включая пробелы). Посмотреть количество знаков можно в разделе статистики любого текстового редактора, который такую возможность пользователю предоставляет. После этого общее количество знаков делится на 1800 и умножается на ставку.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.