В переводческих компаниях существуют разные способы оценки. Юридические тексты оценивают «по словам» или «по знакам».
Как показывает практика, для клиента выгоднее оценка «по знакам». Так как при оценке «по количеству слов» происходит округление цены до 10% и выше в пользу агентства.
Существует традиционный общепринятый стандарт. По нему за одну переводческую страницу принимается 1800 знаков вместе с пробелами.
К сожалению, на практике за одну страницу нередко принимается 1400, 1200 и даже 800 знаков. Уже 15 лет мы работаем именно по общепринятому стандарту (1800 знаков).
Мы рекомендуем не усложнять и сразу запрашивать конечную цену за перевод всего текста. В противном случае вы рискуете сравнивать зеленое с холодным.
Это делается в программе Word (см. статистику в разделе «рецензирование»).
Для оценки текста в графическом формате (например, форматах gif или jpeg), документ конвертируется из графического формата в текстовый формат в программе Fine reader или ее аналогах.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.