Юридический перевод нередко изобилует сложной терминологией. Многие договора и контракты содержат скрытый подтекст. Увеличение скорости не должно отражаться на качестве.
По общепринятым стандартам при работе со спецтекстами она составляет 8-10 страниц в сутки. Это то количество страниц, которое среднестатистический переводчик может перевести до момента наступления переутомления.
Опытный переводчик с хорошим здоровьем может без потери качества перевести около 15 страниц в сутки.
Да, существуют. Представьте себе, что у вас есть 100 страничный договор. Вы раздаете по 10 страниц десяти различным людям. Они должны его прочитать и пересказать.
Ни один из них не читал всего договора и не понимает его сути полностью. И вот… эти люди начинают по очереди пересказывать вам свои фрагменты. Рассказывать каждый будет своими словами. И рассказывать каждый будет так, как он понял.
Естественно, вы ничего не поймете. А если что-то и поймете - не факт что поймете правильно.
С переводами ситуация аналогична. Количество переводящих не может превышать разумные пределы (чаще всего это 2-3 человека). Иначе, ни один редактор вам не поможет. Текст будет нечитабельным.
Необходимо уточнять у нас «оптимальную срочность» в каждом конкретном случае.
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.