Заказывала в «Мастере перевода» на Павелецкой нотариальный перевод медицинских заключений на английский язык. Оформляла всё через интернет. Перевод сделали быстро, без задержек, аккуратно и профессионально.
Отдельно хочу отметить работу Юлии, менеджера по работе с клиентами. Она отвечала на сообщения оперативно, вежливо и по делу. Мы быстро согласовали все детали, я оплатила заказ, и перевод сразу запустили в работу. Приезжала только за готовыми документами.
Спасибо за качественную работу.
Мне нужен был апостиль на диплом и нотариальный перевод на английский. Потом еще апостиль на сам перевод. Приезжала в офис на Китай-Городе.
Здание очень приятное, в офисе спокойная атмосфера. Ребята там улыбчивые и помогают без лишней суеты. Передала документы и забрала все уже готовым. По цене вышло вполне ок. Никаких замечаний к документам не было.
Советую всем. Уже отправила туда бывшего одногруппника. У него тоже все прошло гладко.
Переводили МРТ и клинические исследования на английский язык для консультации в США. Врач отметил, что отчёты полностью соответствуют их формату и терминологии. Бюро однозначно рекомендую.
Отдавал на перевод медицинские справки с английского на русский. Специалист отлично разбирается в профильных терминах. Текст выглядел как настоящий врачебный отчёт. Впечатления положительные, в следующий раз обращусь снова.
Разместила заказ 14.02 на нотариальный перевод двух документов с английского языка. все происходило в онлайн переписке в вотсап, что КРАЙНЕ удобно, оперативно и просто молниеносно. оплату произвела сразу, на след день прислали документы с переводом и печатями) добавила их к заявлению на ВНЖ на госуслугах и вуаля, все прошло шикарно и одобрение пришло очень быстро. что говорит о корректности приложенных документов! до этого были отказы) очень благодарна данному бюро переводов. однозначно рекомендую! и цены приемлемые. спасибо!
Прежде, чем воспользоваться услугами Мастера перевода, мы обзвонили несколько компаний. Стоимость и сроки выполнения нотариально заверенного перевода диплома с приложением на английский язык оказались наиболее подходящими именно здесь. сразу после звонка заказ приняли в работу. уже на следующий день можно было приехать в офис и забрать готовый бумажный экземпляр перевода. уточнили написание ФИО на английском, подсказали адрес офиса и нужный выход из метро. спасибо за качество и оперативность! смело рекомендую вашу компанию друзьям и знакомым)
Я обращаюсь в бюро "Мастер перевода" уже не первый раз. 10.01.25 мне делали перевод на английский язык с апостилем для св-ва о рождении и браке, а теперь, 18.04.25 — переводили медицинские документы. Очень довольна работой сотрудников. Быстрое оформление заказа, быстрое и четкое выполнение. Переводы выполнены профессионально, без ошибок, в прошлый раз никаких вопросов у иностранных чиновников не возникло, уверена, что и сейчас медицинские бумаги переведены отлично. Вы действительно мастера своего дела! ФФсячески рекомендую "Мастер перевода".
Обращалась за переводом аттестата на английский язык. Приятно удивила цена - до этого смотрела цены в других бюро переводов, везде дороже. Оставила заявку на сайте, через 5 минут уже ответили.
Сотрудники вежливые, отвечают сразу на все вопросы. Перевод был готов уже через день. Мне прислали на почту, но можно забрать и в бумажном виде. Все очень четко и быстро, советую всем обращаться сюда!
Не просто переводим, а комплексно решаем Вашу задачу
Помимо профессиональных переводчиков и редакторов, у нас работают специалисты по нотариальным переводам, апостилю и консульской легализацией.
Взаимодействие с нотариусами, МНЮСТ, МИД, консульствами и многими другими государственными службами происходит ежедневно.
Опыт работы с английским языком 23 года
Все процессы отлажены и оптимизированы. Цены доступны. Сроки выполнения минимальны.
У нас можно заказать как перевод небольшого личного документа (паспорта, диплома, справки, свидетельства…), так и сложнейший отраслевой перевод.
Заказ -> от 40 минут -> готово! | “Одно окно”
Можно привезти документы в любой из наших офисов или отправить их сканы / фото онлайн (получение через нашу курьерскую службу).
Качественно переведем. Если нужно - оформим по текущим стандартам конкретной организации и нотариально заверим.
Поставим в уполномоченном госучреждении апостиль, переведем и заверим. Выполним”под ключ” консульскую легализацию (подготовим документы по текущим стандартам, переведем, заверим, подадим/получим).
Нотариальный перевод английского языка
Всю переводимую с последующим заверением документацию можно разделить на две группы:
Личные документы
Паспорт (гражданский и заграничный), свидетельство (о рождении, браке, разводе, смене ФИО), справка (о несудимости, медицинская, из учебных заведений, банковская выписка и др.), удостоверение личности, водительские права, диплом, аттестат, приложение к диплому, трудовая книжка, справка с места работы, пенсионное удостоверение, доверенность, завещание, судебное решение, исполнительный лист и так далее.
Документы компаний
Устав, учредительные документы, договор (аренды, поставки, услуг и др.), сертификат, лицензия, выписка из реестра (ЕГРЮЛ, ЕГРИП), протокол собрания, доверенность, бухгалтерская и финансовая отчетность, коммерческое предложение, спецификация, транспортные и сопроводительные документы (инвойсы, коносаменты и др...)...
Перевод документов с английского с нотариальным заверением
Личные документы переводятся для:
Подачи в ЗАГС (например, при регистрации брака с иностранным гражданином)
Оформления гражданства РФ или вида на жительство
Постановки на миграционный учет
Поступления в российские учебные заведения
Устройства на работу
Обращения в суд или правоохранительные органы
Получения медицинских услуг в России
Оформления наследства
Регистрации недвижимости
Получения кредитов или ипотеки в российских банках
Корпоративные документы переводятся для:
Регистрации филиалов и представительств иностранных компаний в РФ
Участия в тендерах и государственных закупках
Нотариального заверения корпоративных решений
Оформления контрактов и соглашений с российскими компаниями
Получения разрешений, лицензий и аккредитаций в госорганах
Представления в налоговых и таможенных органах
Подтверждения юридической силы документов в арбитражных судах
Перевод документов на английский с нотариальным заверением
Личные документы переводятся для:
Подачи в посольства и консульства при оформлении виз и ВНЖ
Поступления в зарубежные школы, колледжи, университеты
Трудоустройства в иностранных компаниях
Иммиграции, получения статуса беженца, семейного воссоединения
Регистрации брака за границей
Получения медицинской помощи в иностранных клиниках
Оформления страховых полисов
Подтверждения квалификации и образования (в т.ч. через эвалюацию дипломов)
Предъявления в судах и других государственных учреждениях иностранных государств
Корпоративные документы переводятся для:
Регистрации компаний и открытия счетов за рубежом
Участия в международных тендерах и переговорах
Представления корпоративной документации в иностранных налоговых и таможенных органах
Получения лицензий, разрешений, сертификатов в других странах
Подтверждения правовой структуры и полномочий в транснациональных сделках
Аккредитации филиалов и представительств
Легализации бизнеса в оффшорных и оншорных юрисдикциях
Специализированные тексты
Если переводчик не понимает описанный в документе процесс, - он не сможет передать его на другом языке. Также требуется знание отраслевой терминологии.
Наши отраслевые специалисты имеют большой опыт и профильное образование. Это дает глубокое понимание сути сложных документов и их корректный перевод.
Все тексты проходят дополнительную корректуру и редактирование. Это “шлифовка” перевода, делающая его безупречным.
Технический перевод английского языка
К техническому переводу относятся переводы инструкций, спецификаций, чертежей и технических статей.
Английские стандарты FAA, API и IEC работают как отдельные терминологические системы. Без их знания технический перевод с английского языка часто становится лотереей.
Наглядный пример
В авиации “stall warning” - не “предупреждение о стоянке”, а “сигнал о срыве потока”.
В нефтегазовой сфере “pig launcher” - не “свинья”, а “устройство для запуска очистного снаряда в трубопровод”.
Слово “seal”, в зависимости от области применения, - “уплотнение”, “сальник”, “пломба” или “затвор”.
По статистике отрасли, до 40 процентов ошибок в технических текстах связаны не с грамматикой. Их причина - неправильное понимание технического устройства или процесса, путаница в терминологии.
Юридический перевод английского языка
Сюда можно отнести работу с любой юридической документацией (договора, доверенности, соглашения, иски, протоколы, полисы, контакты, завещания…).
Главная их отличительная особенность - наличие “двусмысленностей”, большое значение каждой запятой и наличие “скрытого подтекста”.
Наглядный пример
В контракте стоял термин “liquidated damages”. Многие переводят его как «ликвидированные убытки», что неверно.
В английском праве это заранее установленная сумма компенсации, а в российском праве ближе всего понятие «штраф (неустойка)».
Неправильный перевод меняет механизм ответственности сторон. Пришлось адаптировать формулировку под российское право и согласовать её с юристами клиента.
Медицинский перевод английского языка
К нему можно отнести все связанные с медициной тексты - от выписок и эпикризов до инструкций к препаратам, исследований, протоколов и документации к медицинскому оборудованию.
Один неверный термин может изменить диагноз, схему лечения или параметры работы медицинского устройства. При переводе важно хорошее знание именно медицины.
Наглядный пример
Самый популярный пример - термин “compliance” в кардиологии. Это не «согласие» и не «соответствие». В контексте сердечно-сосудистой системы это растяжимость сосудов или лёгочной ткани, параметр, который измеряется и влияет на выбор лечения. Без понимания темы такой термин легко перевести неправильно.
В документации к медицинскому оборудованию термин “lead” часто означает электрод ЭКГ, а не «свинец» или «вывод». Ошибочный перевод вводит в заблуждение врачей и инженеров по сервису.
Проставление апостиля и перевод апостиля на английский язык
Апостиль - это международный штамп, который подтверждает подлинность подписи, должности и печати на документе.
Его принимают более чем в 120 странах-участниках Гаагской конвенции 1961 года.
Для использования документов за границей часто требуется не только проставление апостиля, но и его перевод на английский язык с нотариальным заверением.
Перевод должен быть точным. В штампе указаны номер, дата, орган выдачи и уникальный регистрационный код — ошибка в любом из этих элементов делает документ недействительным при подаче.
Мы выполняем апостиль и нотариальный перевод апостиля на английский язык.
Перевод выполняется специалистами, которые знают требования принимающих органов Великобритании, США, Канады, Австралии и других стран.
Это обеспечивает корректность подачи документов в университеты, суды, госучреждения, визовые центры и другие организации.
FAQ
Мне требуется перевод уставов на русский язык. Уставов много, а времени мало. Реально ли перевести за один день около 10 уставов?
Да, такое возможно. Один переводчик такой объем за сутки, конечно, не осилит. Ваши учредительные документы будут переводить разные переводчики. Потом всю документацию будет «доводить до ума» редактор. Желательно обратиться сразу в отдел юридического перевода.
У меня перевод договора с английского на русский язык. Как я понимаю, это юридический перевод. В какой из ваших филиалов я могу обратиться? Мне нужны гарантии, что его содержание будет изложено так, как оно изложено в оригинале.
Прием английской документации на перевод осуществляется в любом, наиболее удобном для Вас филиале. Можно обратиться «напрямую» в отдел юридического перевода, который был нами создан 15 лет назад (именно он обрабатывает всю юридическую документацию, «стекающуюся» во все наши офисы). Мы даем гарантию, что с Вашим договором будут работать переводчики-юристы. Т.к. у вас перевод на русский, при получении заказа Вы сможете оценить качество юридической стилистики текста. Также, Вы можете заранее заказать бесплатный тестовый перевод небольшого фрагмента Вашего договора.
У меня диплом российского ВУЗа. Я поступаю в британский ВУЗ. Необходимо перевести диплом и приложение с оценками на английский. Сколько это займет времени? Смогу ли я отправить, оплатить и получить перевод через интернет?
Если Вы обратитесь к нам с утра, то перевод Вашего диплома будет готов в течение рабочего дня. По поводу второй части вопроса: оплатить и заказать Вы можете удаленно, это не проблема. Если посольство примет перевод без заверения, то и получить его можно онлайн. Но, как показывает практика, посольствам требуется чаще всего заверенные переводы. Так что забрать или получить через доставку его все же придется.
Вы пишите, что у Вас редакторская правка предоставляется бесплатно. Для чего вам это нужно? Почему она является обязательной? Может мне она не нужна.
Перевод без редакторской правки всегда является «полуфабрикатом». Более 80% наших клиентов – это постоянные клиенты. Нам проще оплачивать редактора за свой счет, чем выполнять нашу работу кое-как. Если мы отдадим перевод низкого качества («неотредактированным»), - это отразится на имидже нашей компании.
Мне нужно перевести американский паспорт на русский и нотариально его заверить. Работаете ли вы с паспортами США и, как будет выглядеть конечный результат визуально?
Да, мы переводим паспорта граждан Соединенных Штатов Америки. Готовый перевод будет представлять из себя прошитый и заверенный нотариусом документ. Он будет соответствовать всем необходимым параметрам, согласно текущему законодательству.
Я хочу получить расчет перевода моего договора. Как это сделать?
Проще всего отправить файл нашим специалистам на оценку. Она займет около получаса.
Устный перевод английского языка тоже заказывается в любом из ваших филиалов?
Нет, за ним надо обратиться в отдел устного перевода по телефону +7 495 518-50-13
Необходимо ли мне присутствовать при заверении нотариального перевода?
Нет, такой необходимости не существует.
Могу ли я самостоятельно рассчитать стоимость перевода моего текста?
Да, можете. Для этого можно использовать инструмент статистики программы Word и текущий тариф за страницу.
У вас на сайте написано, что перевод диплома «усреднено» стоит 800 рублей. Мне понадобился перевод диплома на английский язык. Ваш менеджер мне сказал, что стоить это будет 1000 рублей. Получается, вы пишете неправду?
Так как языков огромное количество, установить одну и ту же цену на все языки невозможно (расценки переводчиков на некоторые языки отличаются в 2-3 раза). Мы специально выделили эту цену фразой « в среднем», чтобы дать клиенту общее понятие о приблизительной цене. В зависимости от языка, цена всегда варьируется. Конкретно о Вашей ситуации: перевод на иностранный язык всегда стоит дороже перевода на родной язык переводчика. Заказ рассчитан правильно.
Наша компания занимается поставками нефтяного оборудования в Россию. Работаете ли вы с нефте-газовой тематикой? Мы до этого сотрудничали с несколькими лингвистическими компаниями, но они не справились с нагрузкой. Дело в том, что мы обращаемся редко, но материала очень много. При этом сроки обычно 2-3 дня, неделя. Сможете ли вы работать без сбоев в таком режиме?
С тематикой работаем. Она достаточно сложная. Сказать что-то конкретное о возможных сокращенных сроках можно только после изучения текста.
Добрый день! Мне нужен перевод справок, диплома и ряда других персональных документов на английский язык для посольства. Мне сказали, что заверять их у нотариуса не надо. Нужно заверение печатью бюро переводов. Есть ли у вас такая услуга?
Да, приезжайте. Все ваши документы переведем. Заверение печатью бюро переводов для наших клиентов выполняется бесплатно.
У вас перевод текстов с английского языка на русский стоит 350 рублей. На сайте другой компании мы прочитали, что перевод текста у них стоит 150 рублей. Вы пишите, что у вас дешево. Я при таком раскладе этого не вижу.
Давайте начнем с главного: За какое количество теста указана цена у наших коллег? Мы принимаем за страницу 1800 знаков (норма в переводческой среде). Некоторые компании идут на хитрость и принимают за страницу 1000 знаков, лист какого-то формата, какое-то количество слов. Т.е. в данном случае мы сравниваем «теплое» и «зеленое». 150 рублей перевод 1800 знаков стоить не может. Также как новая иномарка не может стоить 50 тысяч рублей.
Сфотографируйте документы, отправьте их онлайн и приезжайте за заверенным переводом!
Внимание! Так как фотографии будут подшиваться к переводу, при фотографировании не должно быть:
1
искажающих текст, фотографии, печати или подписи бликов. Все должно быть читабельно;
2
посторонних предметов на самом документе (например, прижимающего страницу паспорта пальца).
Наши специалисты обработают фотографии в графическом редакторе и перенесут их на лист формата А4. Далее они будут распечатаны, сшиты и заверены вместе с переводом.
Друзья, будьте внимательны
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.