Переводческим компаниям необходимо знать о процессе «актуализации», особенно при работе с разговорными текстами, в которых используется сленг и неформальные выражения. При письменном переводе очень важно передать не только содержание текста, но и сохранить его характер.
Но, в связи с постоянными изменениями в языках, довольно сложно не отставать от появления новых фигур речи – и вот тогда мы и обращаемся к актуализации. Актуализация – это процесс, при котором определенное использование слова или фразы становится общепринятым, а не просто занимает некую нишу в языке, исчезая из наиболее широко распространенного словаря и грамматики языка.
Для переводческих компаний это означает возможность находить новые фразы при их первом появлении в языке, и следить за их развитием, пока они не станут использоваться повсеместно – и тогда они смогут использоваться при письменном переводе (в тех случаях, когда подойдут по стилю речи). В последние дни, эта тема стала привлекать внимание всего лингвистического сообщества Америки, до публикации журнала Язык.
В частности, в статье рассказывается о том, насколько различается актуализация в разных языках, в зависимости от схожих слов и фраз, уже существующих в языке – а главное, почему этот вопрос очень важен для тех, кто работает с текстами, написанными на множестве различных диалектов.
источник: http://www.thetranslationpeople.com/blog/translation-industry-news/actualisation/
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.