По данным лингвистических исследователей Университета штата Пенсильвания, билингвы могут без труда переключаться с одного языка на другой, вырабатывая при этом гораздо более высокий уровень ментальной гибкости, чем монолингвы.
«В прошлом к билингвам было принято относиться свысока», - объясняет Джудит Ф. Кролл, выдающийся специалист по психологии, лингвистике и феминологии. «Такое явление как билингвизм не только не вредно для человека, а, напротив, может быть очень полезным. В процессе постоянного переключения с одного языка на другой ваш мозг развивается, а его исполнительные функции улучшаются».
По исследовательскому отчету, недавно опубликованному в журнале Frontiers in Psychology (Новые области психологии), билингвы, свободно владеющие двумя языками, обращаются к ним ежеминутно, в независимости от того, используются ли они осознанно или нет. Использовался ли один из языков несколько секунд или же несколько дней назад, оба языка остаются активными все время.
Билингвы редко ошибаются в выборе языка, что подразумевает наличие у них возможности контролировать параллельную активность обоих языков и бессознательно выбирать необходимый язык.
Исследователи провели 2 отдельных, но связанных между собой эксперимента. В первом, 27 англо-испанских билингва прочитали 512 предложений, написанных на испанском и английском языках – язык менялся каждые 2 предложения. Участники читали текст про себя, пока не дошли до слова, выделенного красным цветом, которое они должны были прочитать вслух, настолько быстро и правильно, насколько это возможно. Примерно половина красных слов были родственными – слова, написание и звучание которых похоже, а значение является одинаковым в обоих языках.
«Родственные слова были прочитаны быстрее контрольных слов», - сообщил Джэйсон У. Гуллифер, выпускник курса по психологии, который предполагает наличие одновременной активной деятельности обоих языков.
Участникам второго эксперимента было предложено пройти то же самое задание, но языки были представлены по очереди. Результаты второго эксперимента были схожими с результатами первого, что говорит о независимости восприятия слов от контекста.
«Контекст не играл особой роли в эксперименте», - сказал Гуллифер. «На примере билингвов видно наличие какого-то автоматического контроля».
Паола Е. Дуссиас, преподаватель испанского языка и глава испанского, итальянского и португальского департамента, также принимала участие в этом исследовании.
http://medicalxpress.com/news/2013-09-bilinguals-languages-simultaneously.html
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.