Пн.- Пт.
Курская +7 (495) 532-68-92
Арбатская +7 (495) 664-31-36
Китай-Город +7 (495) 518-50-13
Павелецкая +7 (495) 504-76-24
Киевская +7 (495) 518-86-27
Менделеевская +7 (495) 642-35-36
Профсоюзная +7 (495) 504-76-25

Онлайн-заявки обрабатываются 24 часа 7 дней в неделю

Facebook утверждает, что эре «ортодоксального» машинного перевода пришел конец

нейронный переводчик ФейсбукFacebook утверждает, что эре «ортодоксального» машинного перевода пришел конец. Руководитель языковых технологий Facebook Алан Пэкер сообщил о старте разработки собственного нейронного переводчика.

«Более половины пользователей Facebook вообще не говорят на английском. А ведь это почти 800 миллионов человек! У них нет возможности общаться друг с другом. Моя миссия – изменить это» - сказал Алан.

 

Но зачем Facebook разрабатывать свой собственный продукт?

Ведь уже существует нейронный переводчик от компании Google. У него есть открытый код.  В любом случае, вопросы с лицензией решаемы. Они явно в разы бюджетнее, чем разработка своего программного продукта.

Пэкер утверждает, что продукт от Google не подходит для социальных сетей. Его «самообучение» проходило на правительственных сайтах и прочих официальных источниках. Фразы и выражения, которые он «выдает», выглядят слишком официально.

Подобное общение в социальных сетях будет выглядеть неестественно. То, что с вами общается компьютер, будет «бросаться в глаза».  Это не устраивает перфекционистов из Facebook. Ведь они привыкли везде быть первыми и самыми лучшими.

Сленг, ошибки... Куда же без них?

При общении в социальных сетях пользователи часто намеренно делают орфографические ошибки. Распространено использование идиом и сленга, зависящего от возраста аудитории. Буквальный перевод никого не интересует. Важна передача основного посыла сообщения и его тона.

 

"Язык ростовских бабушек" или каждому свое

По задумке переводчик будет подбирать выражения, исходя из демографических, географических, возрастных и других данных пользователя.

При переводе сообщения от бабушки из Ростова, он будет переходить на язык, который по его мнению напоминает «язык ростовских бабушек».  При переводе сообщений молодой москвички, он будет «переключаться» и подбирать аналоги молодежной речи современных мегаполисов.